Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012

Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.
  1. Аннотация
  2. Предисловие
  3. Глава 1. земное многоязычие и иноязычное описание культуры
  4. Поиски путей преодоления разноязычия
  5. Искусственный язык
  6. Язык международного общения
  7. Культуры «внутренние», «внешние» и «третьи»
  8. Ямо как специализированная разновидность языка
  9. Метод изучения закономерностей межкультурной коммуникации
  10. Словари и межкультурная коммуникация
  11. Глава 2. культуронимы в иноязычном описании культуры
  12. Идиокультуронимы – специальная культурная лексика
  13. Языковые характеристики ксенонимов
  14. Ксенонимическая относительность
  15. Формирование словаря ксенонимов
  16. Терминологичность ксенонимов
  17. Лексические типы ксенонимов
  18. Неравномерное освоение внешнекультурного континуума
  19. Ксенонимы в языковой картине мира
  20. Ксенонимы-русизмы в английском языке
  21. Ксенонимы и пополнение словарного состава
  22. Мультикультурализм русской культуры
  23. Глава 3. билингвизм иноязычного описания культуры
  24. Иноязычное описание культуры и языковая норма
  25. Языковая интерференция
  26. «внутренний перевод» и иноязычное описание культуры
  27. Внутренний перевод и инолингвокультурный субстрат
  28. Внутренний перевод как оригинальное речетворчество
  29. Преодоление культурной непереводимости при внутреннем переводе
  30. Преодоление прагматической непереводимости при внутреннем переводе
  31. Глава 4. способы образования ксенонимов
  32. Принцип ксенонимической обратимости
  33. Уверенная ксенонимическая обратимость
  34. Опосредованная ксенонимическая обратимость
  35. Неуверенная ксенонимическая обратимость
  36. I. способы, обеспечивающие межъязыковую обратимость
  37. Множественное число ксенонимов-заимствований
  38. Избыточное множественное число
  39. Произношение заимствованных ксенонимов
  40. Произношение заимствованных ксенонимов-аббревиатур
  41. Лексическое калькирование
  42. Продуктивность лексического калькирования
  43. Семантическое калькирование
  44. Ложные друзья переводчика (лдп)
  45. Калькируемость идионимов
  46. Реальное и буквальное значение ксенонимов-калек
  47. Модель "gum department store"
  48. Ii. способы, характеризующиеся неуверенной обратимостью
  49. Культуронимы вторичной культурной ориентации
  50. Способы ксенонимической номинации и традиционный перевод
  51. Глава 5. выбор адекватной ксенонимической номинации
  52. Ксенонимическая вариативность (сосуществование ксенонимических вариантов)
  53. Ксенонимическая апробация и формирование словаря ямо
  54. «говорящие» собственные имена
  55. Ономастический классификатор
  56. Орфография антропонимов
  57. Наименования литературных произведений
  58. Орфография заимствованных русизмов
  59. Традиционное написание русизмов
  60. Конкурирующие системы транслитерации
  61. Выбор системы транслитерации
  62. Формирование аямо (рк)
  63. Глава 6. построение текста иноязычного описания культуры
  64. Пояснение специального ксенонима
  65. Первичное и повторное употребление ксенонима
  66. Ксенонимическая номинация типа ad hoc
  67. Порядок следования компонентов
  68. Чередование альтернативных ксенонимических вариантов
  69. Выделение ксенонимов
  70. Адекватность восприятия иноязычного описания культуры
  71. Локализация текста в произведениях «второязычных» писателей
  72. Эмоциональные ксенонимические заимствования
  73. Перифраз идиом с их культурной переориентацией
  74. Инолингвокультурный субстрат в тексте языка межкультурного общения
  75. Глава 8. этика межкультурной коммуникации
  76. Обращение в иноязычном описании культуры
  77. Религия в межкультурных контактах
  78. Ксенонимическая эвфония
  79. Глава 9. формирование аямо (рк)
  80. Формирование аямо (рк) и прагматизм билингвизма
  81. Заключение
  82. Index
  83. Список принятых сокращений
  84. Библиографический список
Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.