Метод изучения закономерностей межкультурной коммуникации

Метод изучения закономерностей межкультурной коммуникации: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Метод изучения закономерностей межкультурной коммуникации

 
При изучении закономерностей ЯМО (в нашем конкретном случае – АЯМО) мы прибегаем к разработанному нами «методу опосредованного наблюдения и экстраполяции» (МОНЭ), который фактически является разновидностью сравнительно-сопоставительного метода. Этот метод исходит из универсальности ЯМО и предположения, которое подтвердилось в ходе наших исследований, что различные разновидности ЯМО основаны на общих базовых принципах. МОНЭ основывается на изучении той его разновидности, которая наилучшим образом подходит для изучения, с последующим переносом вскрытых закономерностей на другие разновидности ЯМО.

С этой целью мы отбираем для изучения те тексты иноязычного описания культуры, которые квалифицированно выполнены носителями родного или, по крайней мере, второго языка. Будем называть такие оригинальные тексты аутентичными.

Описания иноязычных культур известны, по крайней мере, со времен такого греческого историка, как Геродот (485?-425?), описавшего обычаи, законы, религию и внешность 50 различных народов, с которыми он либо сталкивался сам, либо слышал о них от других людей. Значительно позже появились описания Тацита (58?-117?), Марко Поло (1254?-1324) и Афанасия Никитина (?1474/75).

Надежным источником изучения АЯМО (РК) можно также считать данные авторитетных англоязычных справочных изданий (словарей и энциклопедий), поскольку включение языковой единицы в *словник авторитетного толкового словаря следует рассматривать как косвенное признание принадлежности данного слова к словарному составу этого языка.

ROSSICA – ИНОЯЗЫЧНЫЕ ОПИСАНИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

Изучению закономерностей английского языка в его ВКО на русскую культуру, т.е. закономерностей АЯМО (РК) благоприятствует существование обширного фонда аутентичных текстов англоязычного описания русской культуры. Идею приобретения, каталогизации и изучения иноязычных текстов о России (получивших термин *Rossica) впервые высказал в начале XIX века Александр Оленин (1763-1843), с

1811 г. являвшийся директором Императорской Публичной библиотеки. К реализации этой идеи в середине того же века приступил другой директор этой библиотеки, Модест Корф (1800-76). В работе над этим

гигантским проектом принимали участие видные деятели русской

дореволюционной культуры (С. Соловьев, Н. Устрялов и др.). В библиотеке было открыто специальное отделение, на приобретение книг шли значительные суммы денег. Частью фонда Rossica стала и личная коллекция императрицы Екатерины Великой. К концу XIX века собрание уже насчитывало свыше четверти миллиона публикаций. В ХХ веке интерес к русской культуре зарубежного мира многократно вырос.

Англоязычная ROSSICA

Существуют различные виды англоязычного описания русской культуры: оригинальные и переводные, устные и письменные. В самом общем виде наиболее характерные виды англоязычного описания русской культуры можно представить следующим образом:

 

Виды англоязычного описания русской культуры:

- Научные тексты

- Научно-популярные тексты

- Публицистика

- СМИ (журналистика)

- Путевые заметки

- Путеводители

- Художественная литература

- Кинематограф

- Речь гида

- Лекционная работа

- Радио и ТВ

- Деловое общение

- Бытовое общение

- Словари и энциклопедии

О количестве этих текстов говорит следующий факт: лишь в библиотеке лондонской School of Slavonic and East European Studies (SSEES), одном из крупнейших центров англоязычной русистики, хранится около 100 тысяч книг и свыше 200 современных периодических изданий, посвященных изучению восточной славистики, в первую очередь русистике (2008 г.).

Чисто научные тексты англоязычного описания русской культуры составляют незначительную часть фонда англоязычной Rossica. Это обычно научные статьи специальных журналов (например, журнал Soviet Studies который после 1993 г. стал выходить под названием Europe-Asia Studies).

Собственно русистики (‘Russology’) как отдельной научной дисциплины в англоязычном мире нет, хотя и существует более широкая область знаний – «славистика», которой занимаются Slavists. Есть термины Germanist, Sinologist, Egyptologist, а вот англоязычных «русистов» нет. В советский период в ходу были слова Sovietologist и Kremlinologist, но они имели хождение лишь среди профессионалов, да и звучат сейчас архаично, в особенности первый. Поскольку нам неоднократно понадобится такой термин, введем термин русист/Russologists по аналогии с уже существующими в английском языке славистами (Slavists).

Круг русистов очень узок, и все они в своих публикациях в стремлении выйти на более широкую аудиторию читателей стараются сделать свои тексты доступными для неспециалистов. Прекрасным примером такого текста можно считать хрестоматию русской культуры Cambridge Encyclopedia of Russia (два издания: 1982, 1994), созданную усилиями 143 авторов как Соединённого королевства, так и США, под общей редакцией (в дальнейшем – CamEnc). В библиографии этого капитального труда приводится список из 600 англоязычных фундаментальных работ по различным областям русской культуры.

Популярные англоязычные описания русской культуры гораздо

многочисленнее чисто научных произведений. Особое внимание привлекает история России. В частности, во второй половине ХХ в. редкий турист приезжал в Россию, не прочитав книг Massie R.K. Peter the Great и Nicholas and Alexandra, или книги Massie S. Land of the Firebird. The Beauty of Old Russia и Pavlovsk. The Life of a Russian Palace. В последние годы популярностью пользуется книга Figes O. Natasha’s Dance. A Cultural History of Russia (2003).

Широкое распространение в англоязычной Rossica ХХ в. получила

публицистика. Репортаж американского журналиста Дж. Рида Ten Days That Shook the World, написанный в начале века по свежим следам впечатлений автора, ставшего свидетелем революционных событий в Петрограде, до сих пор считается лучшим произведением об Октябрьской революции. В 1970-х гг. другой американский журналист, H. Smith, описал Советский Союз 1970-х гг. в книге The Russians, а под влиянием перестройки – The New Russians.

Огромное количество статей и коротких заметок содержится в многочисленных периодических изданиях. После выхода России из коммуникативной самоизоляции советского периода в страну хлынул поток экспатриантов – бизнесменов, деятелей культуры, общественных деятелей, ученых, приезжающих в страну на длительные сроки. В стране появились англоязычные газеты, ориентированные на эту группу людей. АЯМО (РК) стал значительно активнее развиваться. Если раньше авторы описаний России касались лишь истории, политики, искусства (Time of Troubles, War Communism, Constructivism), то теперь экспатрианты вплотную соприкоснулись с бытовыми проблемами русской культуры. Мы часто будем обращаться к таким газетам экспатриантов, как The St. Petersburg Times и The Moscow Times (в дальнейшем, соответственно, SPbTimes, MTimes).

Путевые заметки. Как уже отмечалось выше, это древнейший жанр иноязычного описания культуры, восходящий к Геродоту, Тациту и Марко Поло. С XVI века начинают появляться описания поездок в Россию (в то время – Московия, Muscovy). С тех пор количество путевых англоязычных заметок неуклонно растет. В каталоге книг To Russia and Return (1968), написанных англоязычными авторами по впечатлениям поездки в Россию, приводится 1422 наименования. Между тем с тех пор прошло уже почти полвека.

Путеводители. Туризм родился в Англии, и англичане первыми стали прокладывать туристские маршруты. Не случайно эссе Of Travel написал Francis Bacon, современник Шекспира, 1561-1626. Более того, согласно данным EncBr, первым печатным двуязычным словарем был словарь, изданный в Англии William Caxton уже в 1480 году.

Возникновение в XVIII веке массового туризма породило жанр путеводителя. В середине этого века публикуются путеводители таких авторов, как John Murrey (1836) в Англии и Karl Baedeker (1839) в Германии. Имя «Baedeker» становится нарицательным. Массовое путешествие в Россию становится особенно популярным в постсоветский период, и эти изменения отразились и на росте публикаций разнообразных англоязычных путеводителей. Изменения в социополитической обстановке сильно отразились на языке, формате и содержании англоязычных путеводителей по России.

Своеобразием аутентичных текстов англоязычного описания русской культуры следует считать развитие художественного жанра. Детективы, романы и произведения других жанров англо-американских авторов постоянно появляются в печати. Из работ последнего типа можно отметить романы Mitchel Wilson, Meeting at a Far Meridian (1961), John de la Carré, The Russia House (1990) и объемную сагу E. Rutherford, Russka (1992), не говоря уже о pulp fiction таких авторов, как Ян Флемминг и Роберт Клэнси, герои произведений которых отважно борются с

«коварным» СМЕРШем и КГБ. Нельзя не упомянуть и англоязычные произведения единственного, зато выдающегося русского автора В.В. Набокова, роман которого Pnin мы будем неоднократно цитировать.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Метод изучения закономерностей межкультурной коммуникации: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.