Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Глава 2. культуронимы в иноязычном описании культуры

 

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ В ОПИСАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ

 

Лексическим ядром специализированных разновидностей языка является специальная лексика, то есть термины, без которых невозможно обсуждение соответствующих областей знаний. Поскольку иноязычное описание культуры также порождает специализированную разновидность языка – язык межкультурного общения (ЯМО), можно заранее предположить, что и у этой разновидности языка есть своя специальная лексика. В этом легко убедиться, взглянув на отрывок статьи из Encyclopaedia   Britannica,   посвященной   ученым   степеням   различных стран:

In Germany the doctorate is the only degree granted, but there is a tendency  to   add  signatures  such  as  Dr.   rer.  nat.  (Doktor  rerum naturalium) in natural sciences and Dr. Ing. (Doktor-Ingenieur) in engineering.  For  students  who  do  not  wish  to  meet  the  doctoral

requirements, diploma examinations are offered.

In Russia diplomas are awarded on completion of a fouror fiveyear university course. The candidate of science (kandidat nauk) degree is awarded  after  several  years  of  practical  and  academic  work  and completion of a thesis and is comparable to the American Ph.D. Doctor of science (doktor nauk) degrees are awarded only by a special national commission, in recognition of original and important research.

In Japan the usual degrees are the gakushi (bachelor), granted after four years of study, and hakushi (doctor), requiring from two to five years of additional study. A master's degree (shushi) may also be granted. (EncBr)

Показательно,  что  при  описании  каждой  из  стран  –  Германии, России   и   Японии   –   авторам   приходится   употреблять   специальные термины (Doktor-Ingenieur ◊ doktor nauk ◊ shushi). Специальная лексика этого отрывка невольно обращает на себя внимание, поскольку она маркирована  курсивом.  При  этом  следует  отметить,  что  упоминание  в этом  отрывке  различных  культур  подтверждает  универсальность феномена иноязычного описания культуры, универсальность ЯМО.

 

Культурная ориентация языка: первичная и вторичная

 

Поскольку суть иноязычного описания культуры заключается в переориентации языка общения с внутренней культуры на внешнюю, представляется необходимым установить масштабы адаптации словарного состава,   которую   вызывает   эта   переориентация,   а   также   выделить специальную лексику, требуемую для англоязычного описания русской культуры. Введем в этой связи специальное понятие: *культурная ориентация языка – это адаптация его вербального арсенала в соответствии со спецификой окружающего мультикультурного мира. Так, в нашем случае АЯМО (РК) языковой арсенал направлен (ориентирован) в сторону русской культуры. Однако нас более всего интересует то, насколько английский язык приспособлен для описания русской культуры.

Любой естественный язык функционирует в мультикультурном мире и для народа-носителя этого языка служит ключом к любой из окружающих его культур, однако вербализация этих культур, то есть словесное освоение окружающего его культурного континуума (пространства), исторически проходит неравномерно. Иными словами, любой язык в различной степени ориентирован на окружающие его культуры, в различной степени адаптирован к их особенностям.

 

 
*Первичная культурная ориентация языка – это адаптация вербального арсенала языка, приспособление его выразительных средств в соответствии  со  спецификой  его  внутренней  культуры.  Исторически весь   языковой   механизм   настроен   на   удовлетворение   потребностей именно внутренней культуры, которая становится объектом наиболее тщательной вербализации в процессе формирования   инфраструктуры данного языка.

Способность  языка  переключаться с внутренней культуры на внешнюю культуру, в зависимости от коммуникативных потребностей, обеспечивается гибкостью культурной ориентации языковых единиц и, в конечном счете, является следствием функционального дуализма языка.

Вторичная культурная ориентация языка – это адаптация арсенала его выразительных средств при ориентации языка в область внешних (иноязычных) культур.

Для обсуждения особенностей формирования специальной лексики

ЯМО необходимо выработать терминологический инструментарий, который мы в дальнейшем и будем использовать в рамках исследования проблем интерлингвокультурологии.

 

Культурная диверсификация лексики языка

 

Под культурным континуумом (пространством) мы будем понимать то огромное мультилингвокультурное поле, которое подвергается вербализации всеми существующими языками. Иными словами, это совокупность элементов различных культур, получающих наименования (вербализацию) на соответствующих языках. Назовём эти элементы культуронимами. Культуронимы – это наименования разнообразных  элементов  культур  землян  независимо  от  конкретной культуры   и   конкретного   языка.   При   таком   подходе   «учитель»,

«университет», «Дума», «опричник», «Волга река», «боярин»; teacher, university, the Tower of London, cowboy, Western – все это культуронимы.

Культуронимы – это общее наименование элементов культур. В зависимости от универсальности или, напротив, специфичности вербализованных элементов культур можно выделить следующие виды

культуронимов: полионимы и идиокультуронимы.

 

Полионимы – универсальная культурная лексика

 

Очевидно, что «если мы обратимся к языковым и культурным контактам, то увидим, что они предполагают наличие некоторого, хотя бы минимального количества общих явлений» (Розенцвейг 1964: 5). Тем общим, что позволяет нам переключать лексику языка с внутренней культуры на внешнюю культуру, и являются «полионимы». *Полионимы (от греческого «поли» – «много» + «оним») – это такие культуронимы, которые в случае необходимости мы можем использовать в приложении как к внутренней, так и внешним культурам. Иными словами, полионимы могут быть использованы при вторичной культурной ориентации (ВКО) языка. Возникновение в языке полионимов объясняется языковой конвергенцией. Практика межкультурной коммуникации создает межъязыковые пары культуронимов, которые в большей или меньшей степени регулярно выступают в качестве взаимных соответствий, то есть можно говорить о существовании *бинарных полионимов («школа»/school,

«озеро»/lake, «правительство»/government, «армия»/army). Бинарные полионимы,  или  просто  бинары  могут  быть  гомогенными  и гетерогенными. Гомогенные бинары – это, по сути дела, интернационализмы с общей этимологией: «университет»/ university. Гетерогенные бинары не имеют общую этимологию: «улица»/street/ Бинары регистрируются лексикографами в двуязычных (переводных) словарях, где они приводятся в качестве межъязыковых соответствий.

Теперь рассмотрим, каким образом словарный состав языка обеспечивает возможность менять его культурную ориентацию. Для этого воспользуемся предложением:

It is early Sunday morning, and I am looking through my window at the street below.

Это предложение не содержит в себе никакого указания на конкретную культуру. Местом действия может быть фактически любая

страна   Земного   шара.   Языковые   единицы,   участвующие   в   этом

высказывании, различным образом ориентированы на элементы культур.

Первую группу образуют слова, являющиеся *нейтральными по отношению к культурной ориентации текста. К таким словам следует отнести прежде всего служебные части речи (предлоги, союзы, артикли, вспомогательные глаголы). В рассматриваемом предложении это: it, is/am, and, through, at, the.

Во вторую группу входят те знаменательные части речи, которые не являются наименованиями культурных элементов, но участвуют в уточнении их значения и в установлении их отношений друг с другом. Слова  этого  слоя  лексики  могут  в  равной  степени  участвовать  при

описании  самых  различных  культур  народов  мира;  это  местоимения, наречия, числительные, бóльшая часть прилагательных, глаголов и значительная часть имен существительных. В частности, в нашем предложении это: early, I, look, my, below.

В приведенное предложение входит и несколько культуронимов: Sunday, morning, window, street. Все они относятся к разряду полионимов, поскольку с легкостью могут быть ориентированы на русскую, французскую, чешскую и пр. культуры. Поскольку в предложении нет каких-либо указаний на его культурную ориентацию, оно воспринимается как «внекультурное», «космополитическое».

Таких культуронимов в современных языках множество. «Единство современной   европейской   культуры   не   подлежит   сомнению,   и   оно находит многочисленные подтверждения в языке» (Щерба 1974: 54; см. также Балли 1961: 40; Акуленко 1972: 23). И это сейчас относится не только к европейской культуре, хотя, конечно, общего у народов еврохристианского региона несомненно больше, чем в сопоставлении с народами других регионов. «Мы можем без всякого преувеличения говорить о некоем общем психическом складе, который создан Грецией и Римом, созрел в лоне западноевропейской цивилизации и в последнее время широко распространился на все те страны, которые европейцы подчинили своему духовному влиянию. За неимением более точного термина  назовем   эту   общность  европейским   психическим   складом» (Балли 1961: 40). Не случайно лингвисты уже в прошлом веке отметили:

«Проанализировав несколько десятков страниц англо-русского словаря В.К. Мюллера, мы приходим к выводу, что эквивалентные соответствия составляют в нем примерно 30\% всех слов» (Бархударов, Рецкер 1968: 61).

Вместе с тем об универсальности полионимов следует говорить с большой осторожностью, поскольку полная эквивалентность слов на межъязыковом уровне существует, как известно переводчикам, редко. Культурная переориентация полионимов обычно связана с большей или

меньшей потерей информации.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |