Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Идиокультуронимы – специальная культурная лексика

 

Межкультурная коммуникация значительно упростилась бы, если бы все  культуронимы  были  бы  универсальными,  то  есть  полионимами. К сожалению,  как   нам   прекрасно   известно,   что   значительная  часть элементов любой культуры носит специфический характер, возникая в результате действия центробежных тенденций развития земной цивилизации. Для перехода к культурно-специфической лексике вернемся к рассматриваемому нами предложению и несколько уточним его. Дело в том, что в действительности оно взято из книги Moscow Diary американского корреспондента еженедельника People’s Weekly World в Москве 1970-80-х гг. Mike Davidow (1913-96), и в оригинале оно содержит еще одно слово, Moscow:

It is early Sunday morning, and I am looking through my Moscow

window at the street below (Davidow 1980: 5).

И вот это одно слово, Moscow, передающее специфический элемент иноязычной (с точки зрения английского языка) русской культуры, сразу же ориентирует всю лексику этого предложения в область конкретной внешней культуры во вполне определенный исторический момент: речь идет о столице СССР в 1970-х гг. Мгновенно полионимы, входящие в это предложение (Sunday, morning, window, street), наполняются реальным содержанием  в  контексте  русской  культуры,  так  что  автор  глядит  на улицу с правосторонним движением, по которой бегут немногочисленные машины советского производства. И теперь мы должны ввести еще один термин инолингвокультурологии: «идиокультуроним».

Культуронимы, закрепленные за специфическими элементами культур,   будем   называть   *идиокультуронимами   (от   греч.   «идиос»,

«своеобразный»  +  «оним»),  независимо  от  конкретного  языка  и конкретной  культуры.  При  таком  подходе  «Москва»,  «царь»,  «казак»; «палата  лордов»,  «Тауэр»,  «Нью-Йорк»,  «Рим»,  «Рейхстаг»  «коррида»; Moscow, tsar, Cossack; the House of Lords, the Tower, New York – все это идиокультуронимы.

В традиционной лингвистике эта лексика фигурирует под различными терминами, но чаще всего такие слова называют *языковыми

реалиями. Причем исследовалась эта проблема преимущественно в рамках перевода художественного текста (М.М. Морозов, А.А. Реформатский, Ю. Катцер,  А.В.  Кунин,  С.  Влахов  и  С.  Флорин,  А.О.  Иванов):   «…в переводоведении, как в советском, так и зарубежном, вопрос о “переводе реалий”»,  о  переводе  безэквивалентной  лексики  трактуется исключительно  в  применении  к  художественной  литературе»  (Чернов 1958: 223).

Следует          признать,        что      термин            «языковые      реалии», наиболее распространенный в отечественной теории перевода, но не используемый в англоязычной лингвистике, неудачен по двум причинам. Во-первых, латинский этимон realia – это существительное во множественном числе. Видимо,  по  этой  причине  этот  термин  и  не  привился  в  зарубежной лингвистике.  Однако  в  рамках  интерлингвокультурологии  при обсуждении ЯМО более существенным недостатком термина «языковые реалии» следует считать то, что при этом не происходит разграничения идиокультуронимов внутренней и внешних культур, не учитывается существование «своих» и «чужих», иноязычных реалий.

Дело в том, что в рамках иноязычного описания культуры, начиная с

проблемы «правильного» написания своего собственного имени и фамилии, мы постоянно заняты поиском адекватных вариантов иноязычных наименований специфических элементов описываемой культуры. В частности, в рамках АЯМО (РК), «языковые реалии» вече, опричник, «Домострой», «Слово о полку Игореве», «Могучая кучка», коммунальная квартира, период застоя, прописка, лубок – все это данное, это «стандартизированные» (institutionalized) наименования элементов описываемой (русской) культуры, которые внесены в различные русскоязычные справочные издания и известны всем носителям этого языка и этой культуры. Между тем при осуществлении англоязычного описания русской культуры нас интересуют возможные англоязычные соответствия, которые для нас являются искомым. Вот почему мы вводим два   новых   термина,   разграничивая   две   группы   идиокультуронимов:

«свои» идиокультуронимы («идионимы») и «чужие», иноязычные, идиокультуронимы («ксенонимы»).

*Идионимы (от греческого idios, «своеобразный» + «оним») – это идиокультуронимы,    закрепленные    за    специфическими    элементами «своей», внутренней культуры, например; Shakespeare, the House of Commons, Beatles, Brooklyn, Byron, Congress, cowboy, House of Lords/ Commons, public school, Robinson Crusoe, Westminster – в английском языке; царь, степь, казак, старовер, конструктивизм – в русском языке. Идионимы – это внутрикультурная специфическая лексика (внутрикультурные языковые реалии), возникшая в результате первичного обозначения культурных элементов, то есть – в результате первичной вербализации культурного континуума.

*Ксенонимы (от греческого xenos, «чужой» + «оним») – это идиокультуронимы,    закрепленные    за    специфическими    элементами «чужой», иноязычной, внешней культуры. При таком подходе «палата лордов», «Тауэр», «Нью-Йорк»» – ксенонимы англо-американской лингвокультуры в русском языке; Moscow, tsar, Cossack – ксенонимырусизмы в английском языке.

Ксенонимы не рассматривались в традиционной лингвистике в качестве самостоятельного сегмента словарного состава, им отводили скромную   функцию   создания   *национального   (местного)   колорита (Реформатский 1967: 137-138), и воспринимались лингвистами (в особенности лексикографами) как нечто маргинальное, не входящее в сферу изучения конкретного языка. Их называли, как уже отмечалось выше, языковыми реалиями или безэквивалентной лексикой, а в случае заимствований – экзотизмами или даже варваризмами. Подобный подход представляется неприемлемым, поскольку в этом случае и Louvre, и Тадж Махал, и Эйфелева башня, и the Hermitage (в Петербурге) следовало бы рассматривать как экзотизмы, с чем трудно согласиться, в особенности тем, кто принадлежит к соответствующим культурно-языковым коллективам. О неприемлемости термина варваризмы и говорить не приходится.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |