Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Ксенонимическая относительность

 

И идионимы, и ксенонимы следует рассматривать как идиокультуронимы, а конкретный статус этих языковых единиц определяется их отношением к языку и культуре. В этом нетрудно убедиться, взглянув на приведенную здесь нехитрую схему:

 

ИДИОКУЛЬТУРОНИМЫ

 

ИДИОНИМЫ казак (R) сowboy (E)

Der Kaiser (Ger)

КСЕНОНИМЫ Cossack (E) ковбой (R)

кайзер (R) / kaiser (E)

 

Языковая единица, которая в русском языке выступает в качестве идионима (например, «казак»), в рамках английского языка превращается в ксеноним (Cossack), и, наоборот, слово cowboy является идионимом английского  языка,  но  превращается  в  ксеноним  «ковбой»  в  русском языке. Это относится и к русскоязычному и англоязычному вариантам ксенонима «третьей (немецкой) культуры». Например, «кайзер» в русском языке и «kaiser» в английском языке являются ксенонимами-коррелятами друг по отношению к другу; в качестве идионима-прототипа в обоих случаях   выступает   Der   Kaiser   в   немецком   языке.   В   этом   суть

*ксенонимической относительности.

А теперь рассмотрим снова пример из путеводителя и переведем его на русский язык: «Иерусалим, Мекка, Рим, Москва – все это места паломничества, независимо от того, приезжают ли верующие молиться у Стены плача, обойти вокруг “черного камня” каабы, получить благословление у римского папы или пройти мимо забальзамированного тела Ленина в мавзолее на Красной площади».

Как видим, культуронимы «Иерусалим», «Мекка», «Рим», «Стена плача», «кааба», «римский папа» сохраняют статус ксенонимов и в русскоязычном тексте (это ксенонимы «третьих культур»), в то время как культуронимы «Москва», «Ленин», «Красная площадь» из статуса ксенонимов  в  англоязычном  тексте  перешли  в  статус  идионимов  в русском тексте. В этом и проявляется относительность статуса культуронимической      пары      идионим-ксеноним.      Таким      образом,

«ксенонимическая относительность» заключается в том, что ксеноним является таковым, когда он выступает в качестве элемента иноязычной культуры, например Moscow в английском языке. Между тем прототип этого ксенонима («Москва») является идионимом.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |