Ксенонимическая относительность

Ксенонимическая относительность: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Ксенонимическая относительность

И идионимы, и ксенонимы следует рассматривать как идиокультуронимы, а конкретный статус этих языковых единиц определяется их отношением к языку и культуре. В этом нетрудно убедиться, взглянув на приведенную здесь нехитрую схему:

ИДИОКУЛЬТУРОНИМЫ

ИДИОНИМЫ казак (R) сowboy (E)

Der Kaiser (Ger)

КСЕНОНИМЫ Cossack (E) ковбой (R)

кайзер (R) / kaiser (E)

Языковая единица, которая в русском языке выступает в качестве идионима (например, «казак»), в рамках английского языка превращается в ксеноним (Cossack), и, наоборот, слово cowboy является идионимом английского языка, но превращается в ксеноним «ковбой» в русском языке. Это относится и к русскоязычному и англоязычному вариантам ксенонима «третьей (немецкой) культуры». Например, «кайзер» в русском языке и «kaiser» в английском языке являются ксенонимами-коррелятами друг по отношению к другу; в качестве идионима-прототипа в обоих случаях выступает Der Kaiser в немецком языке. В этом суть

*ксенонимической относительности.

А теперь рассмотрим снова пример из путеводителя и переведем его на русский язык: «Иерусалим, Мекка, Рим, Москва – все это места паломничества, независимо от того, приезжают ли верующие молиться у Стены плача, обойти вокруг “черного камня” каабы, получить благословление у римского папы или пройти мимо забальзамированного тела Ленина в мавзолее на Красной площади».

Как видим, культуронимы «Иерусалим», «Мекка», «Рим», «Стена плача», «кааба», «римский папа» сохраняют статус ксенонимов и в русскоязычном тексте (это ксенонимы «третьих культур»), в то время как культуронимы «Москва», «Ленин», «Красная площадь» из статуса ксенонимов в англоязычном тексте перешли в статус идионимов в русском тексте. В этом и проявляется относительность статуса культуронимической пары идионим-ксеноним. Таким образом,

«ксенонимическая относительность» заключается в том, что ксеноним является таковым, когда он выступает в качестве элемента иноязычной культуры, например Moscow в английском языке. Между тем прототип этого ксенонима («Москва») является идионимом.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Ксенонимическая относительность: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.