Формирование словаря ксенонимов

Формирование словаря ксенонимов: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Формирование словаря ксенонимов

The English vocabulary is now federated rather than centralized. No one person’s English is all English, but each English speaker is to some extent «multilingual» within English. We are competent in varieties of English in which we do not perform. (Weiner E.S.C. «The Federation of English» 1990: 501).

Поскольку в ходе межкультурной коммуникации постоянно приходится обращаться к миру внешних культур, в языке постепенно накапливается фонд ксенонимов, в частности в рамках словаря русского языка: Французская академия, Ла Скала, болеро, рамазан, фьёрд, “Джиоконда” Леонардо да Винчи, литературное движение Буря и натиск, Эдип, Мао Цзедун, Дели.

Освоение внешнекультурного континуума и, соответственно, накопление ксенонимов в словаре идет по двум направлениям: (1) формирование тематических групп ксенонимов; (2) формирование групп ксенонимов отдельных внешних культур.

I. Тематические группы ксенонимов в английском языке

Географическая лексика – необозримое пространство разнообразных топонимов – Albania, Brazil, India, Lisbon, the Danube, the Seine; Lake Balkal, the Urals, the Volga; многочисленные географические термины – arrondissement, canton, fjord, prairie, savannah, vilayet; oblast’, polynya.

Историческая лексика – (Spanish) Armada, Aztec, Babylon, Bastille, Bismarck, Buchenwald, Caesar, Carthage, conquistador, Genghis Khan, Herodotus, Hiroshima, Inquisition, Joan of Arc, Kaiser; the Battle on the Ice, the Time of Troubles, Stalingrad, Yalta Conference.

Политическая лексика – Althing, Bundestag, Dáil Eireann, French

Revolution, Knesset, PLO, Third Reich; Bolshevik, Duma, perestroika.

Образование и наука – Académie française, lycée, madrasah, privatdocent, Sorbonne, yeshiva.

Религия – Buddha, Christmas, Confucianism, Dalai Lama, Islam, minaret, mosque, Protestantism, Ramadan, shaman, Shinto, synagogue, Talmud, voodoo; Russian Orthodox Church, Old Believer, starets.

Литература и искусство – Barbizon school, Divine Comedy, kabuki,

Comédie Française, La Scala, mazurka, Mona Lisa, Mozart, Sturm und Drang; Verdi; Acmeism, Bolshoi Theatre, War and Peace.

Традиции и быт – chalet, concierge, igloo, matzo, ukelele; isba, samovar.

Элементы внешнекультурного разговорного этикета – Don, Donna; Herr, Frau, Fräulein; Madame, Mademoiselle, Monsieur; signor/ signora/ signorina; a rivederci, auf Wiedersehen, l’chaim, merci, prosit, salaam, shalom;

nyet.

II. Ксенонимические группы отдельных внешних культур

Arab region – Allah, hajj(i), houri, Intefada, jihad, kaaba, Koran, Mecca, minaret, muezzin, mullah, [the] Prophet, Ramadan, sura.

French – Louvre, Louis, Nôtre-Dame, Joan of Arc, Versailles, Huguenots, Bastille, Richelieu, Napoleon, Dumas, Eiffel Tower, commune, arrondissement, garcon.

Spanish – Armada, bolero, castanets, conquistador, corrida, Don(na), gaucho, fiesta, flamenco, machete, poncho, siesta, toreador.

Jewish – Abraham, Hebrew, Israel, kibbutz(nik), knesset, kosher, l’chaim, rabbi, Rosh Hashana, shalom, shekel, Talmud, Torah, Wailing (Western) Wall.

Представленные здесь ксенонимические группы можно

рассматривать в качестве иллюстрации представленной выше попытки классификации ксенонимов, причем, например, тематическая классификация имеет чисто прикладное значение. Как показывает языковая практика и знакомство с аутентичными текстами, изучение особенностей АЯМО (РК) приходится осуществлять в рамках конкретных сфер культуры, поскольку каждая отдельная сфера характеризуется своей спецификой. Вот почему широкое явление – АЯМО (РК) – приходится уточнять с поправкой на подвид языка межкультурного общения: АЯМО (РК: Религия).

Таким образом, подтверждается мысль о том, что фактически всякий говорящий на английском языке хотя бы в элементарной форме владеет и элементами иных языков, а словарь английского языка мультикультурен.

Ономастические ксенонимы

В отличие от научно-технических терминологий, которые обычно ограничиваются именами нарицательными, существенную часть ксенонимического пласта лексики образуют собственные имена. В настоящее время имена собственные, а равным счетом и лингвистическую дисциплину, изучающую этот слой лексики, принято называть *ономастикой. Термин этот удобен тем, что от него, в отличие от словосочетания «имя собственное», можно образовать прилагательное; поэтому в дальнейшем мы будем пользоваться словосочетаниями

«ономастический ксеноним» и/или «ксенонимическая ономастика».

Ксенонимическая ономастика – это значительная часть (не менее половины) всех ксенонимов, представляющая различные тематические группы: топонимы (Moscow, Novaya Zemlya, the Neva, the Strait of Bering, the Kara Sea, the Crimean Peninsula, the Karelian Isthmus, Cape Dezhnev, the Yablonovyi Range);

- Who’s Who в русской культуре (Yaroslav the Wise, Archpriest

Avvakum, Peter the Great, Chekhov, Tchaikovsky, Galina Ulanova);

- многочисленные наименования исторических событий (the Time

of Troubles, the Battle of Borodino, the Bloody Sunday, the Thaw);

наименования газет и журналов (Izvestiya, Argumenty i fakty, Kommersant, Vedomosti);

 наименования произведений литературы и искусства (Domostroi, The Bronze Horseman, Crime and Punishment, Cherry Orchard, Petrushka);

- разнообразные урбанонимы темы «Город» (Nevsky prospect, the

Arbat; the Kremlin; the Astoria Hotel; the Cathedral of Christ the Savior).

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Формирование словаря ксенонимов: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.