Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Формирование словаря ксенонимов

 

The English vocabulary is now federated rather than centralized. No one person’s English is all English, but    each    English    speaker    is    to    some    extent «multilingual» within English. We are competent in varieties  of  English  in  which  we  do  not  perform. (Weiner  E.S.C.  «The  Federation  of  English»  1990: 501).

 

Поскольку в ходе межкультурной коммуникации постоянно приходится обращаться к миру внешних культур, в языке постепенно накапливается фонд ксенонимов, в частности в рамках словаря русского языка: Французская академия, Ла Скала, болеро, рамазан, фьёрд, “Джиоконда” Леонардо да Винчи, литературное движение Буря и натиск, Эдип, Мао Цзедун, Дели.

Освоение внешнекультурного континуума и, соответственно, накопление ксенонимов в словаре идет по двум направлениям: (1) формирование тематических групп ксенонимов; (2) формирование групп ксенонимов отдельных внешних культур.

 

I.          Тематические группы ксенонимов в английском языке

 

Географическая лексика – необозримое пространство разнообразных топонимов  –  Albania,  Brazil,  India,  Lisbon,  the  Danube,  the  Seine;  Lake Balkal, the Urals, the Volga; многочисленные географические термины – arrondissement, canton, fjord, prairie, savannah, vilayet; oblast’, polynya.

Историческая лексика – (Spanish) Armada, Aztec, Babylon, Bastille, Bismarck,   Buchenwald,   Caesar,   Carthage,   conquistador,   Genghis   Khan, Herodotus, Hiroshima, Inquisition, Joan of Arc, Kaiser; the Battle on the Ice, the Time of Troubles, Stalingrad, Yalta Conference.

Политическая  лексика  –  Althing,  Bundestag,  Dáil  Eireann,  French

Revolution, Knesset, PLO, Third Reich; Bolshevik, Duma, perestroika.

Образование  и          наука  –          Académie        française,         lycée, madrasah, privatdocent, Sorbonne, yeshiva.

Религия  –   Buddha,  Christmas,   Confucianism,  Dalai   Lama,  Islam, minaret,   mosque,   Protestantism,   Ramadan,   shaman,   Shinto,   synagogue, Talmud, voodoo; Russian Orthodox Church, Old Believer, starets.

Литература и искусство – Barbizon school, Divine Comedy, kabuki,

Comédie Française, La Scala, mazurka, Mona Lisa, Mozart, Sturm und Drang; Verdi; Acmeism, Bolshoi Theatre, War and Peace.

Традиции  и  быт  –  chalet,  concierge,  igloo,  matzo,  ukelele;  isba, samovar.

Элементы внешнекультурного разговорного этикета – Don, Donna; Herr, Frau, Fräulein; Madame, Mademoiselle, Monsieur; signor/ signora/ signorina; a rivederci, auf Wiedersehen, l’chaim, merci, prosit, salaam, shalom;

nyet.

 

II.        Ксенонимические группы отдельных внешних культур

 

Arab region – Allah, hajj(i),  houri, Intefada, jihad, kaaba, Koran, Mecca, minaret, muezzin, mullah, [the] Prophet, Ramadan, sura.

French – Louvre, Louis, Nôtre-Dame, Joan of Arc, Versailles, Huguenots, Bastille, Richelieu, Napoleon, Dumas, Eiffel Tower, commune, arrondissement, garcon.

Spanish – Armada, bolero, castanets, conquistador, corrida, Don(na), gaucho, fiesta, flamenco, machete, poncho, siesta, toreador.

Jewish – Abraham, Hebrew, Israel, kibbutz(nik), knesset, kosher, l’chaim, rabbi, Rosh Hashana, shalom, shekel, Talmud, Torah, Wailing (Western) Wall.

Представленные       здесь   ксенонимические      группы           можно

рассматривать в качестве иллюстрации представленной выше попытки классификации ксенонимов, причем, например, тематическая классификация имеет чисто  прикладное значение.  Как показывает языковая практика и знакомство с аутентичными текстами, изучение особенностей АЯМО (РК) приходится осуществлять в рамках конкретных сфер культуры, поскольку каждая отдельная сфера характеризуется своей спецификой. Вот почему широкое явление – АЯМО (РК) – приходится уточнять с поправкой на подвид языка межкультурного общения: АЯМО (РК: Религия).

Таким образом, подтверждается мысль о том, что фактически всякий говорящий на английском языке хотя бы в элементарной форме владеет и элементами иных языков, а словарь английского языка мультикультурен.

 

Ономастические ксенонимы

 

В отличие от научно-технических терминологий, которые обычно ограничиваются именами нарицательными, существенную часть ксенонимического    пласта    лексики    образуют    собственные    имена. В настоящее     время    имена     собственные,     а     равным    счетом    и лингвистическую дисциплину, изучающую этот слой лексики, принято называть *ономастикой. Термин этот удобен тем, что от него, в отличие от словосочетания «имя собственное», можно образовать прилагательное; поэтому   в   дальнейшем   мы   будем   пользоваться   словосочетаниями

«ономастический ксеноним» и/или «ксенонимическая ономастика».

Ксенонимическая ономастика – это значительная часть (не менее половины) всех ксенонимов, представляющая различные тематические группы:  топонимы (Moscow, Novaya Zemlya, the Neva, the Strait of Bering, the Kara Sea, the Crimean Peninsula, the Karelian Isthmus, Cape Dezhnev, the Yablonovyi Range);

-           Who’s  Who  в  русской  культуре  (Yaroslav  the  Wise,  Archpriest

Avvakum, Peter the Great, Chekhov, Tchaikovsky, Galina Ulanova);

-           многочисленные наименования исторических событий (the Time

of Troubles, the Battle of Borodino, the Bloody Sunday, the Thaw);

наименования газет и журналов (Izvestiya, Argumenty i fakty, Kommersant, Vedomosti);

 наименования произведений литературы и искусства (Domostroi, The Bronze Horseman, Crime and Punishment, Cherry Orchard, Petrushka);

-           разнообразные урбанонимы темы «Город» (Nevsky prospect, the

Arbat; the Kremlin; the Astoria Hotel; the Cathedral of Christ the Savior).

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |