Терминологичность ксенонимов

Терминологичность ксенонимов: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Терминологичность ксенонимов

Поскольку ЯМО имеет общие черты с языком науки, необходимо соотнести понятия «термин» и «ксеноним». Уже теоретики перевода художественного текста обратили внимание на сходство «языковых реалий» и научных терминов: «В поле зрения переводчика должна находиться и особая, близкая к терминам, категория слов, обозначающая предметы, процессы и явления, характерные для жизни быта данной страны, но не отличающиеся точностью определения, свойственной терминам. Это так называемые реалии» (Бархударов, Рецкер 1968: 94).

Начало серьезного изучения русских научно-технических терминов относится к 1920-м гг. ХХ века, а основоположником отечественного терминоведения по праву считают Д.С. Лотте (см. также: работы Суперанской А.В., Даниленко В.П., Подольской Н.В.). Терминологи единодушно сходятся в том, что термин должен быть кратким, лишен многозначности, синонимии и омонимии. Следует признать, что все эти характеристики необходимы и для адекватного выполнения ксенонимами функции наименований элементов внешней культуры. У ксенонимов и терминов действительно много общего. Прежде всего, это их принадлежность к специальной области знаний (с точки зрения носителей иноязычной культуры). Кроме того, ксенонимы, как и научные термины, – это преимущественно имена существительные.

Вместе с тем есть целый ряд особенностей ксенонимов, которые не позволяют полностью относить их к традиционным терминам. Так, значительную часть ксенонимов составляют собственные имена, а слова типа Pskov, Prince Igor’, Koshchei the Immortal, Petrushka и многие другие едва ли соответствуют тому, что мы привыкли понимать под терминами. К тому же традиционные научно-технические термины интернациональны, зачастую базируются на греко-латинской лексике, в то время как ксенонимы восходят к своим прототипам на языке народаносителя соответствующей культуры.

Кроме того, в слой ксенонимической лексики входят также языковые единицы, которые трудно рассматривать как научные термины: идиоматические выражения (Potemkin villages, the first pancake), включая пословицы, элементы речевого этикета, междометия и др. Поэтому ксенонимы можно рассматривать лишь как «квазитермины», как автономный лексический слой, который находится на периферии словарного состава в непосредственной близости от научно-технической терминологии.

Говоря о том, что ксенонимы носят лишь квазитерминологический

характер и имеют окраску «иноземности», экзотичности, следует отметить относительный характер такого свойства этой лексики. Дело в том, что ксенонимы типа tsar, steppe, Old Believer, Siberia в восприятии русских или просто лиц, прекрасно знакомых с русской культурой, предстают не как экзотизмы, а как элементы знакомой культуры.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Терминологичность ксенонимов: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.