Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Терминологичность ксенонимов

 

Поскольку ЯМО имеет общие черты с языком науки, необходимо соотнести понятия «термин» и «ксеноним». Уже теоретики перевода художественного текста обратили внимание на сходство «языковых реалий» и научных терминов: «В поле зрения переводчика должна находиться и особая, близкая к терминам, категория слов, обозначающая предметы, процессы и явления, характерные для жизни быта данной страны, но не отличающиеся точностью определения, свойственной терминам. Это так называемые реалии» (Бархударов, Рецкер 1968: 94).

Начало серьезного изучения русских научно-технических терминов относится к 1920-м гг. ХХ века, а основоположником отечественного терминоведения по праву считают Д.С. Лотте (см. также: работы Суперанской А.В.,   Даниленко   В.П.,   Подольской   Н.В.).   Терминологи единодушно сходятся в том, что термин должен быть кратким, лишен многозначности, синонимии и омонимии. Следует признать, что все эти характеристики необходимы и для адекватного выполнения ксенонимами функции наименований элементов внешней культуры. У ксенонимов и терминов действительно много общего. Прежде всего, это их принадлежность к специальной области знаний (с точки зрения носителей иноязычной культуры). Кроме того, ксенонимы, как и научные термины, – это преимущественно имена существительные.

Вместе с тем есть целый ряд особенностей ксенонимов, которые не позволяют полностью относить их к традиционным терминам. Так, значительную часть ксенонимов составляют собственные имена, а слова типа Pskov, Prince Igor’, Koshchei the Immortal, Petrushka и многие другие едва ли соответствуют тому, что мы привыкли понимать под терминами. К  тому  же  традиционные  научно-технические  термины интернациональны, зачастую базируются на греко-латинской лексике, в то время как ксенонимы восходят к своим прототипам на языке народаносителя соответствующей культуры.

Кроме того, в слой ксенонимической лексики входят также языковые единицы, которые трудно рассматривать как научные термины: идиоматические выражения (Potemkin villages, the first pancake), включая пословицы, элементы речевого этикета, междометия и др. Поэтому ксенонимы можно рассматривать лишь как «квазитермины», как автономный лексический слой, который находится на периферии словарного состава в непосредственной близости от научно-технической терминологии.

Говоря о том, что ксенонимы носят лишь квазитерминологический

характер и имеют окраску «иноземности», экзотичности, следует отметить относительный характер такого свойства этой лексики. Дело в том, что ксенонимы типа tsar, steppe, Old Believer, Siberia в восприятии русских или просто лиц, прекрасно знакомых с русской культурой, предстают не как экзотизмы, а как элементы знакомой культуры.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |