Ксенонимы в языковой картине мира

Ксенонимы в языковой картине мира: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Ксенонимы в языковой картине мира

Словарный состав любого языка представляет собой вербальное отражение *языковой картины мира. Лексикографическое моделирование, то есть привлечение данных словарей позволяет представить объективную репрезентацию этой картины, иными словами, позволяет реально представить эту картину глазами конкретного языкового сообщества. При этом мы исходим из тезиса, что каждый толковый словарь представляет собой срез картины мира в представлении данного народа в пределах объема данного словаря. Чем больше объем словаря, тем полнее эта картина. Вместе с тем отсутствие логической организации слов в словнике, составленном в алфавитном порядке, не дает нам четкой модели картины мира. С этой точки зрения наибольший интерес в моделировании вербальной картины мира представляет, на наш взгляд, «идеографический словарь».

*Идеографический (в англоязычной терминологии также ideological) словарь – это справочное пособие, в котором слова расположены в соответствии с делением всего словарного состава на смысловые группы.

Попытки создать идеографический словарь предпринимались уже несколько веков назад (Ян Амос Коменский, John Amos Comenius: Janua

Linguarum Reserata, 1631 и Gate of Tongues Unlocked, 1633?; Джон Вилкинс, Bishop John Wilkins. Essay towards a Real Character and a Philosophical Language 1668). Однако честь создания первого

идеографического словаря, получившего широкое признание, принадлежит, Питеру Марку Роже (Peter Marc Roget, 1779-1869), профессиональному врачу, для которого составление этого словаря являлось хобби на протяжении всей жизни и который опубликовал свой словарь Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases уже после ухода на пенсию. С легкой руки лексикографа термин *тезаурус вошел не только в английский, но и в русский язык, причем под этим термином нередко понимается не только сам идеографический словарь, но и личный запас слов (а иногда и знаний) человека.

Свою концептуальную модель мира Roget, естественно, строил на базе английского языка, однако нетрудно убедиться в том, что эту модель без труда можно перенести не только на другие языки, в частности на русский язык, но и на всю земную цивилизацию. В бесконечном концептуальном континууме (пространстве) слов Р.М. Roget выделяет 6

*макрополей: abstract relations; space; matter; intellect; volition; affections; далее эти макрополя в свою очередь делятся на 990 миниполей с последующим делением на микрокрополя (термины наши, поскольку сам Р.М. Roget термин «поле» не использует – ВК).

Тезаурус Р.М. Roget включает в каждое микрополе лишь четыре

части речи: существительные, глаголы, прилагательные и наречия, причем первые доминируют. Следовательно, если из Тезауруса взять лишь номинативную часть, мы получим основу вербальной картины земной цивилизации объемом приблизительно в 60 тысяч слов.

В Тезаурусе Р.М. Roget мы находим полионимы, причем многие из них выполняют роль базовых слов макрои микрогрупп, например, география или история (мы используем структуру словаря и его обозначения, переходя от малых полей к большим, в конечном счете – к макрополю): geography → Universe → MATTER

history → Record → MEANS OF COMMUNICATING IDEAS

Как уже отмечалось выше, уже у Р.М. Roget семантические микрополя включают в себя и ксенонимы. Так, макрополе space включает в себя миниполе Region, в рамках которого выделяется микрополе district. Это микрополе содержит довольно большую группу культуронимов, объединяемых родовым полионимом subdivision, а уже в состав последнего входят (среди других): state, province, county, shire… canton; department, arrondissement, commune. То есть здесь присутствуют, наряду с полионимами и англоязычными идионимами, также и ксенонимы (культур Франции и Швейцарии – последние четыре).

Уместно, таким образом, указать на присутствие в этой классификации «пустых клеток», которые в лингвистике принято называть *лакунами, для потенциальных языковых единиц.

Сюда, в частности, вписывается и немецкое Land (русскоязычный коррелят – «земля», например: «земля Бавария»), и лакуны для единиц административного деления России: область, край, округ. Кстати, эти ксенонимы-русизмы уже фиксируется словарями:

oblast n, pl oblasts also oblasti [Russ oblast’] (ca. 1886): a political subdivision of Imperial Russia or of a republic in the U.S.S.R. (EncBrDic) См. также словарь В.В. Кабакчи.

Следовательно, в идеале тезаурус земной цивилизации включает в себя, реально или потенциально, элементы всех существующих (и существовавших ранее) культур мира на всех земных языках, в данном случае – на английском языке. И каким бы специфическим ни был идиокультуроним, в Тезаурусе Roget обнаруживается родовой полионим (*гипероним), включающий его в объем своего значения. Предположим, нас интересует русизм dacha, все чаще появляющийся в англоязычных текстах о России. В Тезаурусе Roget мы находим макрополе space, в нем выделяется миниполе Abode, а внутри него мы обнаруживаем микрополе house, в которое входят следующие культуронимы:

house, home, residence, dwelling house; bungalow, ranch house,

villa, chalet; seat, place, mansion, hall; château, castle, keep, tower; manor, grange, lodge, priory, abbey; retreat, cloister; palace, palatial residence; steading, farmstead.

Можно с уверенностью утверждать, что в пределах этого микрополя виртуально существует и «пустая клетка» (лакуна) для ксенонима dacha. Иными словами земная цивилизация в ее вербальном представлении напоминает гигантскую таблицу Менделеева, в которой аккумулируется весь опыт земной цивилизации и постепенно заполняются лакуны.

Характерно, что из ксенонимов этой группы bungalow (house in the Bengal style), chalet (a Swiss dwelling), château (a feudal castle or fortress in France) первые два фиксируются и русскими словарями (бунгало, шале – БТСРЯ), а третий (шато) странным образом отсутствует даже в словаре иностранных слов, то есть пока что это «пустая клетка» в русскоязычной картине мира.

В конечном итоге (то есть в весьма отдаленном будущем) вся

«ксенонимическая вербальная таблица мира» должна быть заполнена, однако процесс заполнения «пустых ксенонимических клеток» имеет вялотекущий характер, и завершение этого процесса лежит в области необозримого будущего. Мы находимся далеко еще от середины его завершения.

В новейшее время (учебным) вариантом идеографического словаря является Longman Lexicon of Contemporary English. В этом словаре весь семантический континуум разделен на 14 макрополей с последующим подразделением их на 3030 микрополей.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Ксенонимы в языковой картине мира: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.