Ксенонимы-русизмы в английском языке

Ксенонимы-русизмы в английском языке: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Ксенонимы-русизмы в английском языке

Очевидно, что базу англоязычного описания русской культуры образуют словарные ксенонимы, уже проверенные практикой, причем, естественно, особый интерес представляют базовые ксенонимы-русизмы, не нуждающиеся в пояснении. К счастью, русская культура входит в первую десятку культур, наиболее полно освоенных английским языком.

История англо-русских культурно-языковых контактов восходит к XVI веку. Прямые контакты англичан и русских установились в период правления Ивана Грозного, и с этого времени англоязычный мир уже постоянно поддерживает связь с русской культурой (см. работы М.П.

Алексеева). Прочные межкультурные контакты России с Западной Европой начались с эпохи Петра Великого, укрепились в период правления Екатерины Великой и расцвели в эпоху золотого и серебряного веков русской культуры XIX – начала ХХ веков.

Послереволюционный период коммуникативной изоляции советского государства замедлил ход культурных контактов, но с началом

«холодной» войны, и в особенности после запуска первого спутника в октябре 1957 года, англо-американские страны начинают пристально изучать СССР как потенциального врага. Появляются специалисты, которых неофициально называют Sovietologists и/или Kremlinologists (соответственно, «советологи» и/или «кремленологи».

Формирование англоязычной Rossica начинается уже в XVI веке. Со времен Шекспира, неоднократно упоминавшего русскую культуру в своих пьесах (например, Russians и «frozen Muscovites» в Love’s Labour’s Lost), англоязычная Rossica значительно расширилась. Бесспорно, русская культура не может конкурировать по степени освоенности английским языком с такими западноевропейскими культурами, как французская, немецкая, итальянская и испанская, однако можно с уверенностью полагать, что она входит в первую десятку культур, наиболее знакомых англоязычному миру.

Ксенонимы-русизмы поступали в английский язык неравномерно. До установления прямых контактов с англичанами в середине XVI века в английском языке русизмы практически не отмечены. Окольными путями, через французский язык, туда пришло слово sable; уже присутствовали в текстах русизмы Muscovite (1537) и Russian (1538 – все данные по OED).

Освоение русскокультурного континуума ускорилось лишь во второй половине XVI века, когда в словаре английского языка появился целый ряд русизмов-ксенонимов (в хронологическом порядке): pood, rouble (1554), czar (1555), telega (1558), Muscovy (1573), boyar; beluga, sterlet (1591), Cossack (1598). Показательно, что в эту ксенонимическую группу входят наиболее значимые в коммуникативном плане словарные единицы: названия монарха и страны, аристократии (boyars), влиятельной социальной группы (Cossack), а также торговая номенклатура.

В XVII столетии наметился спад в англо-русских контактах, что было вызвано сначала Смутным временем в России, а потом – английской смутой: Буржуазной революцией, которая напугала русских царей. В этот период в английский язык поступают считанные русизмы, в частности copeck (1698). Вполне оправданно то, что название мелкой денежной единицы вошло в словарь позднее наименования более крупной денежной единицы – rouble (XVI век).

В XVIII-XIX столетиях наблюдается оживление межкультурноязыковых контактов. В словаре английского языка появляются русизмы czarevitch (1710), czarina (1717), Siberia(n) (1719), arsheen (1734), astrakhan (1766), Ural (1785), dessiatine (1799), Decembrist (1820-30s). И снова каждый ксеноним – это весомый элемент внешней культуры: названия членов царской семьи, топонимика наиболее важных районов России, меры измерения, товары торговли. Однако основная масса ксенонимов русской культуры стала поступать в английский язык со второй половины XIX века, когда в английский язык устремился пусть не бурный, но достаточно равномерный ручеек русизмов: kasha (1808) ◊ zemstvo (1865) ◊ Nihilist (1868) ◊ Dukhobor (1876) ◊ kulak (1877) ◊ borshch (1884) ◊ Narodnik (1885) ◊ bylina (1886) ◊ borzoi (1887) и многие другие.

В начале ХХ века началось бурное пополнение ксенонимического фонда советизмами: Soviet ◊ Bolshevik ◊ Menshevik ◊ October Revolution ◊ War Communism ◊ NEP ◊ collectivization ◊ Five-Year plans и т.д.

Ксенонимы-русизмы продолжают поступать в английский язык и в постсоветский период: Commonwealth of Independent States (CIS) ◊ New

Russians ◊ the ‘shock therapy’ ◊ siloviki ◊ Near Abroad ◊ Ded Moroz ◊ Snegurochka ◊ kompromat …

С точки зрения доступности ксенонимы-русизмы, регулярно появляющиеся в тексте, можно разделить на несколько групп.

(1) Первую группу составляют ксенонимы, входящие в Базовый словарь. Эти русизмы фиксируются малыми словарями объёмом в 50-70

тысяч слов (с поправкой на лингвистичность или энциклопедичность того или иного словаря), в том числе словарями учебного типа. В состав этой группы входит около ста ксенонимов-русизмов:

Altai ◊ balalaika ◊ beef Stroganov ◊ Bolshevik ◊ borshch ◊ Catherine the Great ◊ Caucasus ◊ Chekhov(ian) ◊ collective farm ◊ commissar ◊ Commonwealth of Independent States (CIS) ◊ Cossack ◊ Crime and Punishment ◊ Crimea ◊ Crimean War ◊ Cyrillic (alphabet) ◊ dacha ◊ Don River ◊ Dostoevsky (~kian) ◊ fellow traveler ◊ Five-Year Plan ◊ glasnost ◊ Gorbachev ◊ gulag ◊ hammar and sickle ◊ Hermitage ◊ intelligentsia ◊ Ivan ◊ Ivan the Terrible ◊ Kalashnikov ◊ KGB ◊ Khrushchev ◊ knout ◊ kopek ◊ Kremlin ◊ Lenin(ism) ◊ Leningrad ◊ Mendeleev ◊ Moscow ◊ Muscovite ◊ Muscovy ◊ Nihilism ◊ October Revolution ◊ Pavlov I.P. ◊ Pavlova Anna ◊ perestroika ◊ Peter the Great

◊ pogrom ◊ Politburo ◊ Presidium ◊ Prokofiev ◊ Putin ◊ Rakhmaninov ◊ Rasputin ◊ Red ◊ Red Army ◊ Red Guard ◊ Red Square ◊ ruble ◊ Russia(n) ◊ Russian Federation ◊ Russian Orthodox ◊ Russian Revolution

◊ Russo-(e.g.: Russo-Japanese War) ◊ Russophilism ◊ Russophobia ◊ St Petersburg ◊ samovar ◊ shaman ◊ Shostakovich ◊ Siberia ◊ Slav ◊ Slavophile ◊ Soviet ◊ Soviet Russia ◊ Soviet Union ◊ sputnik ◊ Stalin ◊ Stalin purges/trials ◊ (Battle of ) Stalingrad ◊ steppe ◊ Stravinsky ◊ Supreme Soviet ◊ Tchaikovsky ◊ Tolstoy(an) ◊ troika ◊ Trotsky ◊ tsar/czar ◊ tundra ◊ Ural ◊ USSR ◊ vodka ◊ Volga River ◊ War and Peace

◊ Winter Palace ◊ Yalta (conference) ◊ Yel’tsin ◊ Putin ◊ Commonwealth of Independent States (CIS).

(2) Вторую группу составляют ксенонимы, которые фиксируются словарями среднего или большого объёма (т.е. со словником от 100 до 500 тысяч единиц и более), но доступны лишь специалистам; при введении таких русизмов в текст обычно оказывается необходимым их пояснить. Это слова типа chernozem, kulak, nomenklatura; gusli, oblast, Raskolnik, starets, Zemsky Sobor. Все эти ксенонимы следует отнести к разряду специальных. Тот факт, что их уже фиксируют лексикографы, говорит о том, что они прошли языковую апробацию, вошли в узус АЯМО. Их можно назвать специальными словарными ксенонимами. Естественно к словарным ксенонимам относятся и те, которые вошли в Базовый словарь АЯМО.

(3) В третью группу входят те окказиональные русизмы, которые не фиксируются даже самыми большими словарями, например типа Большого Оксфордского (OED), но встречаются в англоязычных текстах о России, например:

[The gradual erosion of the freedom of movement of peasantry] was closely linked with the increase in the number of pomest‘e estates... (CamEnc 1994, p.80).

Хорошая освоенность семантического континуума русской культуры английским ЯМО позволяет вводить в текст достаточно много ксенонимов Базового словаря без какого-либо пояснения. Вот пример из современного путеводителя по Европе:

Russia is the Communist Revolution and the incredible beauty of

Russian churches and religious icons. It is the music of Peter Ilyich

Tchaikovsky and Nikolai Rimsky-Korsakov, space exploration, and the art treasures of the Hermitage. It is Stalin’s purges, vodka and caviar, a troika ride across the snow in bitter cold, and the warmth of a family gathering around the samovar. It is a parade of intellectual and religious dissidents, the Song of the Volga Boatman, the voices of Leo Tolstoy and Fyodor Dostoyevsky, and the Kremlin clock chimes ringing out across Red Square. It is borscht and ballet, balalaikas and bureaucracy (Birnbaum 1989: 1437).

Оставим на совести авторов оценку русской культуры и обратим лишь внимание на обилие ксенонимов-русизмов (15), используемых в пределах одного предложения без какого-либо пояснения. Volga ◊ Kremlin ◊ Red Square ◊ Stalin ◊ Tchaikovsky ◊ Rimsky-Korsakov ◊ Tolstoy ◊ Dostoevsky ◊ balalaika ◊ borshch ◊ samovar ◊ troika ◊ vodka.

Не много найдется культур, которым мы могли бы дать такую же краткую характеристику со столь высокой концентрацией ксенонимов Базового словаря. Это нетрудно сделать в случае Франции, Италии, Германии, Испании и 5-6 других культур, но затруднения возникли бы даже при обращении к культурам многих европейских стран, скажем Дании, Ирландии, Норвегии, Швеции.

В рамках ксенонимов-русизмов можно выделить самые разнообразные тематические подгруппы: географические ксенонимы – Altai, chernozem/ black earth, Caucasus, Chechnya, Crimea, Don River, (Russia’s) Far East, (Russia’s) Far North, Moscow, Muscovy, oblast’, polynya, Russia, Leningrad/ St Petersburg, Siberia, South Ossetia, Soviet Union, Stalingrad, steppe, taiga, tundra, Ural, Volga, Yalta; общественно-политические ксенонимы – apparatchik, Bolshevik, boyar, Cheka, Comecon, commissar, Commonwealth of Independent States, de-Stalinization, glasnost’, GULag, Kremlin, (Russian) Nihilism, October Revolution, Okhrana, Pale of Settlement, pogrom, Politburo, Presidium, (Stalin) purges, Red Army; Russo-Turkish Wars, Russo-Japanese War; show trials, Stalinism, Time of Troubles; tsars of Russia: Ivan the Terrible, Peter the Great, Catherine the Great, Alexander I-III, Nicholas I-II;

War Communism, Yalta Conference; ксенонимы мира литературы и искусства – Сhekhov, Cherry Orchard, Crime and Punishment, Dostoevsky, Firebird, Hermitage, Moguchaya kuchka (Mighty Handful / The Five), Petrushka, Prokof’ev, Rakhmaninov, Russian ballet, Russian baroque, Shostakovich, Solzhenitsyn, Stravinsky, Tchaikovsky, Three Sisters, L.Tolstoy, Uncle Vanya, War and Peace, The Gulag Archipelago; религиозные ксенонимы – Dukhobor, iconostasis, Khlyst, Mother of God, Old Believer, (Old) Church Slavonic, onion dome, pope, Patriarch,

Russian Orthodox Church, shaman, starets.

Здесь даны лишь отдельные тематические группы, причем ни одна из них не исчерпывает реального списка полного словаря АЯМО (РК), в

особенности, если сюда включать специальные и окказиональные ксенонимы (см.: словарь В.В. Кабакчи, а также В.В. Кабакчи 2001: 437440). Полный перечень ксенонимов всех тематических групп превратился бы в длинный многостраничный список, выходящий за рамки данного пособия: англоязычный словарь ксенонимов русской культуры должен иметь словник не менее 10000 единиц. Список наиболее употребительных ксенонимов-русизмов дается в приложении.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Ксенонимы-русизмы в английском языке: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.