Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Мультикультурализм русской культуры

 

Необходимо сразу же указать на особенность русской, да и не только русской культуры. На Земном шаре сейчас трудно найти стерильно монолитную культуру, не испытавшую влияния других культур, в особенности культур античного греко-римского мира в случае еврохристианского региона, а также своих ближайших соседей. Это, естественно, относится и к такой многонациональной стране, как Россия. Русская культура на протяжении многих столетий находится в непрерывных культурно-языковых контактах со множеством культур народов мира. Эпоха Возрождения затронула, пусть даже косвенным образом и с опозданием, и Россию. И уже не приходится говорить о том огромном влиянии, которое оказала на русскую культуру близость Западной Европы, с одной стороны, и культур восточной цивилизации – с другой. Русская культура многое позаимствовала у своих ближайших соседей. Вот почему описание русской культуры сейчас уже невозможно без упоминания множества элементов этих культур:

In the station the morning heat  was spiced by the gristly shashlyk

and warm lavash piled high on wooden carts. (Meier 2004: 65)

 

Иными словами, в русской культуре существует слой маргинальных элементов в той области континуума русской культуры, где она смыкается с другими культурами. Не удивительно, что во многих случаях в английский язык ксенонимы поступают через русский язык, например:

shashlyk: (in Asia and E. Europe) a kebab of mutton and garnishings. [Russian shashlyk, ultimately from Turkish] (OEED shashlik).

Такие  ксенонимы,  как  yurt,  kumys,  shaman,  и  многие  другие,  не говоря уже о многочисленных этнонимах (названиях народов), русскими можно  назвать  лишь  с  большой  натяжкой,  однако  ксенонимический

словарь АЯМО (РК) без таких элементов будет неполным.

 

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

 

1.  Заполните схему культурной диверсификации лексического состава языка терминами: культуроним, ксеноним, идионим, полионим, идиокультуроним. Проиллюстрируйте каждую категорию лексики примерами.

2.    С  помощью  словарей  разбейте  следующие  ксенонимы  на группы: (1) базовые ксенонимы; (2) специальные словарные ксенонимы; (3) специальные окказиональные ксенонимы:

Telega, tarantas, dvor, gusli, ukase, boyar, gastronom, doktor nauk, biznesmen, vodka, perestroika, ryumka, Decembrist, …

 

ЛИТЕРАТУРА ПО ТЕМЕ РАЗДЕЛА

 

1. Интернациональные  элементы  в  лексике  и  терминологии.  – Харьков: ХГУ, 1980.

2. Кабакчи      В.В.      Основы      англоязычной      межкультурной коммуникации. – СПб.: РГПУ, 1998.

3. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй международной науч.практ. конф., Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: В 2 т. Т. 1 / Отв. ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова, НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. –

C. 11-19.

4. Кабакчи  В.В.  Функциональный  дуализм  языка  и  языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч. 2. Текст и перевод в когнитивном аспекте. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. – СПб.: Тригон, 2005. – C. 164-175.

5. Кабакчи    В.В.    «Инокультурная    литература»    как    объект лингвистического исследования // Studia Linguistica ХХ. Язык в логике времени: наследие, традиции. – СПб.: Политехника-сервис, 2011. – C. 212221.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |