Глава 3. билингвизм иноязычного описания культуры

Глава 3. билингвизм иноязычного описания культуры: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Глава 3. билингвизм иноязычного описания культуры

«...it has been estimated that half the world’s population is bilingual» (Grosjean 1982: vii).

Интерлингвокультурология занимается изучением контакта двух языков и двух культур, а это невозможно без рассмотрения феномена билингвизма. Межкультурная коммуникация иноязычного описания культуры фактически представляет собой контакт двух лингвокультур. Вот почему есть основание говорить о билингвокультурализме рассматриваемой нами ситуации.

До сих пор нет единства в определении понятия билингвизма, и

многие лингвисты рассматривают билингвизм узко как способность в полной мере использовать два (и более) языка. Это мнение, в частности, высказано и в «Словаре лингвистических терминов», где билингвизм рассматривается как «Одинаково совершенное владение двумя языками» (Ахманова). Очевидно, что при таком подходе объект изучения предельно сужается, поскольку, по мнению многих исследователей, человек редко в равной мере владеет обоими языками: «Contrary to general belief, bilinguals are rarely equally fluent in their languages...» (Grosjean 1986: vii). Следовательно, за рамками исследования оказывается значительная часть землян, способных достигать взаимопонимания при общении на двух языках.

Вот почему большинство лингвистов сходятся в том, что к билингвам следует относить всех тех, кто способен объясняться более чем на одном языке, при этом степень владения вторым или

иностранным языком может быть различной. Иными словами,

билингвизм рассматривается «как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания языка до полного и свободного владения им» (Розенцвейг 1972: 4). Итак, мы возвращаемся к формулировке Л.В. Щербы, который еще в 1930 г. полагал, что «под двуязычием подразумевается способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках» (Щерба 1974б: 313).

Итак, будем считать билингвами тех, кто способен вступать в осмысленное общение на двух или нескольких языках, полагая, что языковой механизм каждой отдельной пары языков в своей основе идентичен (Haugen 1987: 3). Вместе с тем, несомненно, знание более двух языков вносит свои поправки в специфику общения таких лиц.

«НОСИТЕЛИ ЯЗЫКА»

Отдельно следует остановиться на понятии «носитель языка» (language speaker). Сложилась неверная традиция в русском языке под этим термином понимать исключительно «носителей родного языка» (native language speaker), однако это неверно.

Представляется правомерным перенести формулу билингвизма Ю. Розенцвейга и на понятие «носитель языка», полагая, что носители языка – это лица, способные изъясняться на данном языке, причем уровень владения языком – это «континуум, простирающийся от весьма элементарного знания языка до полного и свободного владения им».

Поэтому реальнее говорить о следующих типах *носителей языка (в приложении к английскому языку):

1) носители родного английского языка (Native Language English speakers);

2) носители второго языка (Second Language English speakers), свободно владеющие данным языком;

3) носители иностранного языка (Foreign Language English speakers), билингвы с континуумом степени владения в формуле Розенцвейга.

Заметим, что не следует преувеличивать возможности тех, для кого язык является родным: далеко не всегда эти лица в совершенстве владеют родным языков. Между тем те, для кого данный язык является вторым, нередко становятся классиками литературы (например, Joseph Conrad, Vladimir Nabokov). Это стало особенно ясно с формированием во второй половине ХХ века «второязычной мировой литературы» на английском, французском, русском и других языках.

Относительно мифа «носителя языка» («native-speakerism», Прошина

2007: 37) справедливо, на наш взгляд, высказался в конце прошлого века американский лингвист:

Linguists, perhaps, especially American linguists, have long given a special place to the «native speaker» as the only truly valid and reliable source of Language data … […] In fact, the whole mystique of native

speaker and mother tongue should probably be quietly dropped from the

linguists’ set of professional myths about language (Ch. A. Ferguson.

Forward: Kachru 1982: vii).

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Глава 3. билингвизм иноязычного описания культуры: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.