Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Иноязычное описание культуры и языковая норма

 

Иноязычное описание культуры только тогда может быть адекватным, когда оно становится доступным максимальному числу носителей языка описания. Собственно говоря, в этом и заключается основной   смысл   обращения   к   английскому   языку   как   вторичному

 

 
средству национально-культурного самовыражения. Выполнение этого условия возможно лишь в том случае, когда за основу языка описания берется его нормативная разновидность, которая составляет основу лингвологистики данного языка.

Между тем     английский    язык    сейчас распространился       по всему Земному шару, проявляясь в виде многочисленных форм его существования. Лингвисты сейчас говорят о расширяющейся зоне использования английского языка с выделением трех регионов (так называемые *«круги Браджа Качру»).

(1)        Inner    Circle   («внутренний            круг»);            этот     регион образуют страны, для которых английский язык является родным (UK, US и др.).

(2)    Outer  or  Extended  Circle  («наружный  или  средний круг»);  в этот регион входят страны, в которых английский язык используется в качестве второго, например Индия.

(3)   Expanding Circle (расширяющийся или внешний круг); сюда входят    страны,    где    английский    язык    используется    в    статусе

иностранного языка.

Таким образом, с точки зрения этой классификации россияне, владеющие английским языком, находятся на периферии «внешнего круга».

Столь широкое распространение английского языка в современном мире, фактическая *«глобанглизация», не могло не привести к возникновению множества вариантов этого языка. В результате специалисты сейчас уже говорят о существовании множества Englishes, в том числе значительного числа New Englishes. Характерно в этом отношении появление в 1981 году журнала под названием World Englishes. Характерно, что в случае New Englishes, народы, говорящие на этих разновидностях английского языка, в основном это бывшие британские колонии, используют английский язык в качестве вторичного средства локального общения.

Образцы   New   Englishes   отражены   в   современной   литературе. В частности,  такую  ситуацию  на  материале  одного  из  New  Englishes описывает в своем романе The Mystic Masseur тринидадский писатель Naipaul. Герой романа, Ганеш, начинающий писатель, плохо владеющий

нормативным  английским  языком  и  пользующийся  в  обычной  речи

местным диалектом, желает усовершенствовать свой язык и предлагает своей жене помочь ему в этом:

One day he said, ‘Leela, is high time we realize that we living in a British country and I think we shouldn’t be shame to talk the people language good.’ (Naipaul 1964: 76).

Характерно, что, когда Ганеш пытается говорить на «правильном» школьном английском языке, его приятель и его жена находят, что это очень смешно.

Идут оживленные споры относительно того, что принимать за норму английского языка между сторонниками однополярной и многополярной нормы (monocentrism vs pluricintricity of English). Первую точку зрения отстаивает Randolph Quirk, в то время как на стороне многополярной нормы находится ветеран этой проблемы Braj Kachru (Прошина 2007: 28). Между тем New Englishes в большей или меньшей мере отличаются от нормативного британо-американского английского языка, причем эти многочисленные отклонения от «канонической» лингвологистики нередко служат средством локальной национальной идентификации.

В современной лингвистике выделяют различные разновидности одного и того же языка (*«лекты») с точки зрения их соответствия общепринятой языковой норме: акролект (нормативная разновидность); базилект (разновидность, более всего отстоящая от нормы); мезолект (разновидность, занимающая среднюю позицию).

В дополнение к делению языков на акролект, базилект и мезолект необходимо  также  остановиться  на  понятиях  «пиджин»  и  «креольские языки».  Языки-пиджин  возникают  на  самом  низком  уровне формирования    языков    в    ситуации    контакта    разноязычных    лиц, незнакомых с языками друг друга. В частности, языки-пиджин возникали в ходе первых контактов европейцев с жителями стран Азии, Африки, Америки, и в особенности в контактах с островитянами в эпоху Великих географических открытий. Для языков пиджин характерны минимальный словарный запас и предельно упрощенная грамматика; обычно в качестве языковой основы выступали западноевропейские языки.

Поскольку для англоязычного описания русской культуры в рамках популяризации  и  пропаганды  этой  культуры  во  всем  Земном  шаре главным  следует  считать  доступность  текстов  всем  носителям английского языка, представляется целесообразным придерживаться нормативного английского языка в той форме, в которой он принят в основных странах его распространения – Соединенном королевстве и США, отбирая из дуализма современной нормы все то общее, что имеется у этих двух стандартов – British English и American English. Очень важно в этом отношении то, что Россия (как, впрочем, и Китай) избрала прагматический подход к английскому языку, не перенося политические эмоции на использование этого самого влиятельного языка международного общения.

В известном смысле можно считать преимуществом то, что в России нет    континуума    англоговорящих    со    своей,    «локальной»   нормой.

 

Ориентация системы преподавания и использования английского языка в России на нормативный литературный английский язык гарантирует общедоступность текстов англоязычного описания русской культуры. Заметим, что в своих теоретических и практических работах мы придерживаемся в основном орфографической нормы американского варианта.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |