Иноязычное описание культуры и языковая норма
Иноязычное описание культуры и языковая норма
Иноязычное описание культуры только тогда может быть адекватным, когда оно становится доступным максимальному числу носителей языка описания. Собственно говоря, в этом и заключается основной смысл обращения к английскому языку как вторичному
|
Между тем английский язык сейчас распространился по всему Земному шару, проявляясь в виде многочисленных форм его существования. Лингвисты сейчас говорят о расширяющейся зоне использования английского языка с выделением трех регионов (так называемые *«круги Браджа Качру»).
(1) Inner Circle («внутренний круг»); этот регион образуют страны, для которых английский язык является родным (UK, US и др.).
(2) Outer or Extended Circle («наружный или средний круг»); в этот регион входят страны, в которых английский язык используется в качестве второго, например Индия.
(3) Expanding Circle (расширяющийся или внешний круг); сюда входят страны, где английский язык используется в статусе
иностранного языка.
Таким образом, с точки зрения этой классификации россияне, владеющие английским языком, находятся на периферии «внешнего круга».
Столь широкое распространение английского языка в современном мире, фактическая *«глобанглизация», не могло не привести к возникновению множества вариантов этого языка. В результате специалисты сейчас уже говорят о существовании множества Englishes, в том числе значительного числа New Englishes. Характерно в этом отношении появление в 1981 году журнала под названием World Englishes. Характерно, что в случае New Englishes, народы, говорящие на этих разновидностях английского языка, в основном это бывшие британские колонии, используют английский язык в качестве вторичного средства локального общения.
Образцы New Englishes отражены в современной литературе. В частности, такую ситуацию на материале одного из New Englishes описывает в своем романе The Mystic Masseur тринидадский писатель Naipaul. Герой романа, Ганеш, начинающий писатель, плохо владеющий
нормативным английским языком и пользующийся в обычной речи
местным диалектом, желает усовершенствовать свой язык и предлагает своей жене помочь ему в этом:
One day he said, ‘Leela, is high time we realize that we living in a British country and I think we shouldn’t be shame to talk the people language good.’ (Naipaul 1964: 76).
Характерно, что, когда Ганеш пытается говорить на «правильном» школьном английском языке, его приятель и его жена находят, что это очень смешно.
Идут оживленные споры относительно того, что принимать за норму английского языка между сторонниками однополярной и многополярной нормы (monocentrism vs pluricintricity of English). Первую точку зрения отстаивает Randolph Quirk, в то время как на стороне многополярной нормы находится ветеран этой проблемы Braj Kachru (Прошина 2007: 28). Между тем New Englishes в большей или меньшей мере отличаются от нормативного британо-американского английского языка, причем эти многочисленные отклонения от «канонической» лингвологистики нередко служат средством локальной национальной идентификации.
В современной лингвистике выделяют различные разновидности одного и того же языка (*«лекты») с точки зрения их соответствия общепринятой языковой норме: акролект (нормативная разновидность); базилект (разновидность, более всего отстоящая от нормы); мезолект (разновидность, занимающая среднюю позицию).
В дополнение к делению языков на акролект, базилект и мезолект необходимо также остановиться на понятиях «пиджин» и «креольские языки». Языки-пиджин возникают на самом низком уровне формирования языков в ситуации контакта разноязычных лиц, незнакомых с языками друг друга. В частности, языки-пиджин возникали в ходе первых контактов европейцев с жителями стран Азии, Африки, Америки, и в особенности в контактах с островитянами в эпоху Великих географических открытий. Для языков пиджин характерны минимальный словарный запас и предельно упрощенная грамматика; обычно в качестве языковой основы выступали западноевропейские языки.
Поскольку для англоязычного описания русской культуры в рамках популяризации и пропаганды этой культуры во всем Земном шаре главным следует считать доступность текстов всем носителям английского языка, представляется целесообразным придерживаться нормативного английского языка в той форме, в которой он принят в основных странах его распространения – Соединенном королевстве и США, отбирая из дуализма современной нормы все то общее, что имеется у этих двух стандартов – British English и American English. Очень важно в этом отношении то, что Россия (как, впрочем, и Китай) избрала прагматический подход к английскому языку, не перенося политические эмоции на использование этого самого влиятельного языка международного общения.
В известном смысле можно считать преимуществом то, что в России нет континуума англоговорящих со своей, «локальной» нормой.
Ориентация системы преподавания и использования английского языка в России на нормативный литературный английский язык гарантирует общедоступность текстов англоязычного описания русской культуры. Заметим, что в своих теоретических и практических работах мы придерживаемся в основном орфографической нормы американского варианта.
Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию
Комментарии, рецензии и отзывы