Языковая интерференция

Языковая интерференция: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Языковая интерференция

Под языковой *интерференцией обычно понимается появление в речи языковых отклонений от нормы под влиянием иностранного языка (Weinreich 1953: 1): «Нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы, называем интерференцией» (Розенцвейг 1972: 4). Термин был впервые введен А. Мейе в 1920-х гг. (Жлуктенко 1974: 56).

Примеров интерференции можно приводить множество, тем более что ошибки допускаются на всех языковых уровнях – фонетическом, лексическом, грамматическом, стилистическом. Один из таких примеров получил широкое распространение после выхода в свет фильма Casablanca (Michael Curtiz, 1942). В этом фильме группа иностранцев, готовящихся к отъезду в США, практикуют свой «английский язык» таким диалогом: ‘Which watch?’ ‘Ten watch.’ ‘Such much!’ Русские

«носители английского языка» с характерным для них чувством юмора позднее добавили к этому диалогу кальку своего идиоматического выражения: ‘Whom how!’ («Кому как!»).

ЯЗЫКОВОЙ МЕХАНИЗМ БИЛИНГВИЗМА

В условиях билингвизма межкультурная коммуникация в значительной степени обусловлена принципом языковой экономии. Наблюдается стремление устранить все, что препятствует взаимопониманию. Взаимовлияния языков «направлены в сторону достижения симметрии обеих языковых систем и установления состояния двуязычного изоморфизма» (Жлуктенко 1967: 34; см. также: Жлуктенко

1974: 64-65). Это, в частности, достигается посредством максимальной опоры на то общее, что имеется в контактирующих языках – в первую очередь интернациональную лексику, а также лексику, общую для обоих языков. Это, в частности, видно из следующего примера:

Odessa went the old line, was the mama of Soviet crime, and

Rostov the papa (Meier 2004: 66).

Здесь стилистический эффект достигается посредством использования знакомых англоязычному читателю слов mama и papa.

Межъязыковая симметрия на лексико-грамматическом уровне достигается либо посредством упрощения информации, либо посредством заимствования отсутствующего наименования (непосредственное заимствование или опосредованное заимствование, «калькирование»), либо посредством каких-либо других специальных приемов, на которых мы остановимся ниже. В целом массовый билингвизм приводит к нивелировке контактирующих языков, вызывает процесс опрощения (Жлуктенко 1974: 64-65). Столкнувшись с лексической лакуной (в нашем случае – с идионимом), билингв либо стремится достичь взаимопонимания без нее, либо вводит в речь иноязычное слово. Например, в англоязычных текстах, упоминающих «обломовщину», встречается и полное заимствование (Oblomovshchina) и частичное заимствование (Oblomovism).

ГИПЕРКОРРЕКЦИЯ

Для понимания языкового механизма иноязычного описания культуры важно учесть то, что билингвы различным образом относятся к использованию второго языка. В случае некорректного (неграмотного) билингвизма они не испытывают никаких комплексов и свободно вступают в общение, даже если отдают себе отчет в том, что они допускают всевозможные ошибки, хотя чаще всего они эти ошибки не замечают. Для них главное – добиться взаимопонимания. Такие люди с легкостью достигают той степени владения языком, которая по-английски описывается как working language.

Совсем другое отношение к неродному языку наблюдается у тех билингвов, у которых в процессе изучения иностранного языка выработалась боязнь совершения ошибки. В этом случае билингвы испытывают «комплекс лингвистической неполноценности». Это особенно характерно для добросовестных студентов, у которых преподаватели выработали самоконтроль и которые способны следить за правильностью своей речи. Подобный психологический комплекс приводит к так называемой *гиперкоррекции, под которой следует понимать педантичное, зачастую неестественное следование нормам языка. По сути дела, гиперкоррекция – это пуризм неофита, который в своем стремлении избежать досадных ошибок, вольно или невольно, старается, словами Шекспира, to out-Herod Herod, то есть невольно стремится говорить на этом языке правильнее тех, для кого он является родным.

Гиперкоррекция, комплекс лингвистической неполноценности, становится психологическим барьером даже в случае высокообразованных людей. Так, например, лингвисты обратили внимание на то, что Р. Тагор, переводя свое собственное произведение с родного бенгальского на английский значительно его упростил, схематизировал и ассимилировал (Влахов, Флорин 1986: 191-193).

Вот почему при исследовании закономерностей иноязычного описания культуры целесообразно опираться на оригинальные англоязычные тексты, созданные билингвами первого типа, т. е. на так называемые аутентичные тексты. К счастью, выход России в конце ХХ

века из информативной изоляции создал благоприятные условия для изучения таких англоязычных описаний русской культуры.

БИЛИНГВИЗМ АУТЕНТИЧНОГО ТЕКСТА АЯМО (РК)

Ситуация двуязычия в изучаемом нами случае межкультурного общения определяется характером коммуникантов и спецификой коммуникативной ситуации.

Авторы аутентичных текстов в идеале должны в совершенстве знать контактируемые языки и культуры. В реальной действительности они, безусловно, владеют литературным английским языком и знанием англоамериканской культуры. Что касается русской лингвокультуры, то знакомство с аутентичными текстами показывает, что здесь их знание обычно далеко от совершенства. Даже русисты (Sovietologists/ Kremlinologists) нередко допускают в написании русизмов ошибки, которые заставляют сомневаться в знании автором русского языка. Можно с уверенностью утверждать, что многие авторы аутентичных англоязычных описаний русской культуры знакомы не столько с русским языком, сколько с АЯМО (РК), что русскую культуру они изучали не по русскоязычным первоисточникам, а по различным англоязычным текстам. Вместе с тем нельзя не признать, что хорошее знакомство с пластом англоязычных ксенонимов-русизмов позволяет авторам выступать в качестве специалистов, хотя зачастую эти специалисты знакомы лишь с элементарным русским языком в объеме working knowledge.

Адресаты англоязычной информации о русской культуре, если это неспециалисты, располагают весьма ограниченными сведениями об этой культуре, и расширение их кругозора идет по линии усвоения ксенонимов-русизмов. В случае туристов и других лиц (например, бизнесмены, деятели культуры, политики), знакомящихся с русской

культурой с помощью переводчика (гида), их контакт с культурой ограничивается этим посредником. При вступлении в непосредственный контакт с местным населением, которое не знакомо или слабо знакомо с английским языком, возникает ситуация типа пиджин, то есть общение осуществляется с употреблением ограниченного количества слов, элементарных грамматических конструкций, с максимальным использованием интернациональной лексики, цифр и паралингвистических средств общения подобных тем, которые описывает Дина Рубина:

«Мы гуляем по набережной вдоль канала и решаем, что неплохо бы перекусить, скажем, какой-нибудь рыбой… Заходим в ближайшее кафе и, родственно улыбаясь официанту, я произношу что-нибудь вроде: «ду-ю-грахтн-ин меню-у-э-фишн-блю-удн? – распевно-гортанно, с удовольствием.

«Тут главное улыбаться и совершать полузаметные жесты, как бы рисующие в воздухе рыбку. Официант слышит во фразе международное слово «фиш», ухо его цепляет знакомые слоги, жесты накладываются на звуки голоса… мгновение! – и смысл всей фразы вспыхивает в его мозгу безотносительно к смыслу каждого слова…» (Рубина 2007: 30-31.)

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Языковая интерференция: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.