Внутренний перевод и инолингвокультурный субстрат
Внутренний перевод и инолингвокультурный субстрат
Если применительно к традиционному переводу возможно говорить о двух генеральных стратегиях – адаптации («одомашнивания») и
«форенизации» (остранения) (см. Эко 2006), то в случае внутреннего перевода адаптация оказывается относительной. Внутренний перевод – процесс, результатом которого является введение в лексический состав переводящего языка (точнее, языка описания) инолингвокультурного субстрата, т.е. «таких элементов текста, появление которых объясняется влиянием языка описываемой иноязычной культуры» (Кабакчи 2007: 53). Инолингвокультурный субстрат состоит, прежде всего, из заимствованной различными способами лексики, фразеологии, а также элементов интертекстуальности – цитат и аллюзий на прецедентные для описываемой культуры тексты. Т.е. внутренний перевод является неизбежно, в той или иной мере, остраняющим.
Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию
Комментарии, рецензии и отзывы