Внутренний перевод и инолингвокультурный субстрат

Внутренний перевод и инолингвокультурный субстрат: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Внутренний перевод и инолингвокультурный субстрат

Если применительно к традиционному переводу возможно говорить о двух генеральных стратегиях – адаптации («одомашнивания») и

«форенизации» (остранения) (см. Эко 2006), то в случае внутреннего перевода адаптация оказывается относительной. Внутренний перевод – процесс, результатом которого является введение в лексический состав переводящего языка (точнее, языка описания) инолингвокультурного субстрата, т.е. «таких элементов текста, появление которых объясняется влиянием языка описываемой иноязычной культуры» (Кабакчи 2007: 53). Инолингвокультурный субстрат состоит, прежде всего, из заимствованной различными способами лексики, фразеологии, а также элементов интертекстуальности – цитат и аллюзий на прецедентные для описываемой культуры тексты. Т.е. внутренний перевод является неизбежно, в той или иной мере, остраняющим.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Внутренний перевод и инолингвокультурный субстрат: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.