Предисловие

Предисловие: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Предисловие

Данное пособие развивает идеи нашей монографии 1998 года («Основы англоязычной межкультурной коммуникации») и является теоретическим спутником наших практических пособий «Практика англоязычного межкультурного общения» (2002/2007 гг.) и «Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English» (2008). В нем рассматриваются теоретические основы новой лингвистической дисциплины, *интерлингвокультурологии, то есть лингвистики языка вторичной культурной ориентации, обращенного в область иноязычной культуры. Основное внимание уделяется англоязычному описанию русской культуры. Используя преимущественно оригинальные («аутентичные», то есть непереводные) тексты, мы вскрываем закономерности мало изученной разновидности переводческой деятельности – «внутреннего перевода», к которому приходится прибегать в ходе прямого межкультурного диалога.

В работе над данным пособием принимала участие профессор, доктор филологических наук Е.В. Белоглазова, которая развивает идею внутреннего перевода в оригинальном иноязычном описании культуры.

Введение

В центре внимания специалистов начала XXI века оказалась межкультурная коммуникация, научная дисциплина, находящаяся на стыке целого ряда наук: филологии, социолингвистики, теории языковых контактов, когнитивистики, этносоциопсихолингвистики. В сферу межкультурной коммуникации, таким образом, входит широкий круг проблем. Мы ограничимся частным случаем межкультурной коммуникации. В первую очередь нас интересует вербальная (от латинского verbalis, что означает «словесный») межкультурная коммуникация. В рамках вербальной межкультурной коммуникации мы сосредоточим внимание на прямом межкультурном диалоге, в ходе которого язык межкультурного общения ориентирован в область иноязычной культуры.

Данное пособие подводит итог исследованиям, которые продолжаются с начала 1980-х гг., и сосредотачивает своё внимание на закономерностях культурной переориентации языка международного общения при его обращении в область иноязычной культуры. При этом язык описания иноязычной культуры («язык межкультурного общения», Foreign-Culture-Oriented Language, в дальнейшем – *ЯМО) рассматривается как специализированная разновидность данного языка. ЯМО – это универсальное языковое явление. В качестве языка межкультурного общения традиционно используются ведущие международные языки планеты. Объектом нашего рассмотрения будет английский язык межкультурного общения (*АЯМО), Foreign-CultureOriented English, причем основное внимание будет уделено АЯМО, обращенному в область русской культуры, – *АЯМО (РК).

В подавляющем большинстве случаев люди при знакомстве с иноязычными культурами используют либо родной язык, либо знакомый им иностранный язык. Трудно ожидать, что окружающий мир познакомится с русской культурой посредством русского языка. Следовательно, если мы не желаем, чтобы русская культура осталась «вещью в себе», нам следует прибегать к наиболее распространенным иностранным международным языкам. Вот почему в этом межкультурном противостоянии особую важность приобретает создание информации о русской культуре на ведущих языках международного общения, в первую очередь на английском языке. Сказанное делает проблему иноязычного

описания культуры актуальной, при этом англоязычное описание русской культуры является составной, если не главной частью этой проблемы.

Решением этой проблемы и занимается новое направление в теории и практике межкультурной коммуникации – интерлингвокультурология,

 
то есть лингвистическая дисциплина, изучающая проблему вторичной культурной ориентации языка, обращенного в область иноязычной культуры. При этом в центре нашего внимания находится прямой межкультурный диалог, в ходе которого «переводчик» – это один из участников коммуникации. Таким образом, интерлингвокультурология – это междисциплинарная отрасль лингвистики, которая находится на стыке межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, переводоведения, лексикологии, лексикографии, теории языковых контактов и многих других лингвистических дисциплин.

Пособие отходит от традиционного межкультурного общения с участием переводчика-посредника и ориентируется в первую очередь на тех специалистов, которые будут участвовать в прямом межкультурном общении. Расширяется сфера традиционного перевода, поскольку в этом случае источник информации становится одновременно и участником общения и переводчиком, осуществляя так называемый *«внутренний перевод». Таким образом, от триады традиционного межкультурного общения (два разноязычных коммуниканта и переводчик-посредник) мы все более активно переходим к прямому межкультурному диалогу. Преобладающей сферой подобного общения будут расширяющийся туризм и разнообразные межкультурные и деловые контакты, тем или иным образом связанные с русской культурой.

Поскольку целью англоязычного межкультурного общения следует считать достижение глобальной взаимопонимаемости, мы поставили задачу установления объективных закономерностей АЯМО (РК), в основе которых лежит нормативный английский язык. С этой целью материалом наших наблюдений мы сделали те аутентичные (т.е. оригинальные) тексты англоязычного описания русской культуры, которые выполнены носителями родного (реже – второго) английского языка.

В пособии последовательно рассматриваются основные закономерности англоязычного описания русской культуры: способы наименования элементов русской культуры, специфика построения текста языка вторичной культурной ориентации, способы стилизации текста с максимальным сохранением идентичности русской культуры, особенности соблюдения этики межкультурного общения, а также новейшие тенденции в развитии англоязычного описания русской культуры.

Поскольку ЯМО – это универсальное явление и в ориентации на иноязычную культуру фактически может использоваться любой язык, закономерности АЯМО (РК) могут быть перенесены («экстраполированы») на любой другой вид ЯМО: французский, испанский, немецкий, кптайский, что делает интерлингвокультурологию нужной для специалистов различных международных языков.

Скромный объем пособия и его прикладная ориентация не позволяют подробно рассматривать фундаментальные проблемы интерлингвокультурологии. Между тем эта новая область лингвистики требует развития целого ряда пограничных дисциплин. Большой интерес представляет когнитивная интерлингвокультурология, поскольку в иноязычном описании культуры словарный состав, исторически ориентированный на «свою» (внутреннюю) культуру, вынужден приспосабливаться к «чужой», иноязычной (внешней) культуре. Языковой арсенал, сформировавшийся в ориентации на внутреннюю культуру, вынужден адаптироваться в соответствии со спецификой внешней (иноязычной) культуры. Огромный прикладной интерес представляет инолингвокультурологическая лексикография. Билингвизм контакта двух языков и двух культур делает необходимым обращение к социальной интерлингвокультурологии.

Новые времена ставят перед нами новые задачи. В рамках международного общения это в первую очередь креативное использование ведущих иностранных языков в приложении к родной культуре. Более всего это, безусловно, относится к английскому языку. Поскольку в нашей стране английский язык остаётся не вторым языком, а иностранным, мы вынуждены обратиться к опыту англоязычного описания русской культуры, которое выполнено англоязычными авторами. К счастью, к нашей культуре англоязычный мир испытывает традиционно большой интерес и изучение богатого фонда таких текстов позволяет установить закономерности англоязычного описания русской культуры.

They are ill discoverers that think there is no land, when they can see nothing but sea (Fr. Bacon, 15611626, The Advancement of Learning).

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Предисловие: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.