Глава 4. способы образования ксенонимов

Глава 4. способы образования ксенонимов: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Глава 4. способы образования ксенонимов

Предельно упрощая теорию иноязычного описания культуры интерлингвокультурологии, её можно свести к трем основным проблемам: закономерности образования ксенонимов, специфика построения текста и способы стилизации текста. Обсуждение этих проблем начнем с рассмотрения особенностей формирования ксенонимической лексики.

У лингвистов не вызывало никаких сомнений то, что ориентация языка на инокультуру непременно сопряжена с существенной перестройкой языкового аппарата:

«Перенесение языкового сообщества в иные жизненные условия неминуемо потребует переприспособления его языка к новой

действительности, дополнения тех его лексико-семантических подсистем, в которых недостает тех или иных элементов. Многим реалиям не удастся найти эквивалентных выражений, их приходится описывать или истолковывать, а в ряде случаев заимствовать названия из другого языка» (Жлуктенко 1974: 127).

Описание любого фрагмента иноязычной культуры неизбежно сопряжено с выделением в этой культуре ключевых культуронимов и поиском их иноязычных соответствий. Практика традиционного перевода в основном полагается на двуязычные словари. К сожалению, в словарях соответствия многих идионимов-русизмов отсутствуют или приводятся неадекватные варианты, предлагаются аналоги, а главное, если словари и предлагают иноязычные соответствия, не оговаривается степень расхождения их значения.

Рекомендации пособий по традиционному переводу художественного текста в основном адресованы тем, кто будет заниматься переводом оригинального текста. Так, например, указывается, что, если условия контекста не позволяют использовать обычные словарные соответствия, прибегают к так называемой контекстуальной замене (Комиссаров, Рецкер, Тархов 1960: 69). Однако в случае внутреннего перевода ни о какой контекстуальной замене говорить не приходится по той простой причине, что исходного текста, подлежащего переводу, просто нет.

Достаточно беглого взгляда на аутентичные тексты иноязычного описания культуры, чтобы убедиться в том, что они состоят из обычных слов языка описания плюс ксенонимическая лексика, передающая специфические элементы внешней культуры, для наименования которых в языке описания нет готовых наименований (лакуны иноязычного культурного континуума). Таким образом, сталкиваясь с исходными идионимами, введение которых в текст описания необходимо, требуется определить соответствующие ксенонимы-корреляты.

Поскольку этот процесс в значительной мере определяется спецификой конкретной коммуникативной ситуации и принципом языковой экономии, в каждом отдельном случае иноязычного наименования (номинации) идионима предпринимается попытка использовать весь языковой потенциал, чтобы создать адекватный вариант. Вот почему, как показывает анализ аутентичных текстов, на практике применяются различные способы образования ксенонимов. К числу наиболее продуктивных способов следует отнести следующие.

Способы, обеспечивающие межъязыковую обратимость

(1) заимствование (включая аббревиатуры): царь → tsar ◊ борзая

→borzoi ◊ МХАТ → MKhAT

(2) калькирование, в том числе

лексическое калькирование: старовер →Old Believer ◊ декабрист

→Decembrist

семантическое калькирование: пионер →Pioneer

(3) гибридные образования: Большой театр →Bolshoi Theater ◊

котлета по-киевски →chicken Kiev ◊ окрошка →okroshka soup

Способы, характеризующиеся неуверенной обратимостью

(4) описательные обороты: cabbage soup → щи? Russian Revolution

→ Февральская/Октябрьская революция? ◊

(5) использование полионима – department → кафедра/факультет?

(6) замена русскоязычного идионима англоязычным аналогом

accordion → баян/гармонь? ◊ glass → рюмка/стакан? ◊

(7) замена русскоязычного идионима родовым понятием

(*«гипонимия»)

(soft) drink → квас/сок/морс? ◊ soup → окрошка/щи/солянка…?

ТОЧНОСТЬ ИЛИ ДОСТУПНОСТЬ КСЕНОНИМА

Оценивая коммуникативную значимость различных способов иноязычной передачи идионимов, нам необходимо уточнить значение некоторых понятий. Под *ксенонимической номинацией будем понимать слово или словосочетание, которое используется при образовании ксенонима. При этом под номинацией мы будем понимать как собственно процесс наименования элемента культурного континуума, так и сами ксенонимические наименования.

Авторы иноязычного описания культуры, использующие язык во вторичной культурной ориентации, постоянно стоят перед дилеммой: номинативная точность или доступность описания. Попытка добиться номинативной точности приводит к усложнению текста вследствие введения в него специальных ксенонимов, которые приходится сопровождать (порою протяженными) пояснениями. Такой текст воспринимается неподготовленной широкой аудиторией с трудом. Напротив, стремление сделать текст максимально доступным даже неподготовленной аудитории неизбежно приводит к его упрощению, то есть к потере информации.

Формальная точность ксенонимической номинации

Двусторонний характер языковых единиц, то есть соединение в слове формы и значения определяет то, что, наряду с формальной точностью ксенонима, существует и *семантическая точность, то есть точность значения данной языковой единицы в рамках текста ВКО. Первое относится чисто к графической стороне его иноязычного воспроизведения.

Скажем, точная передача латинскими буквами (форма слова) русского культуронима «скоморохи» – skomorokhi – сама по себе ничего не сообщит непосвященному англоязычному читателю о значении слова, хотя и позволит найти нужную информацию в справочных

изданиях. Когда вас просят купить лекарство в аптеке, вам не

обязательно знать функцию этого лекарства: достаточно иметь его название на бумаге. Итак, точность иноязычной передачи культуронима в целом в идеале должна сочетать в себе точность и формальную, и семантическую.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Глава 4. способы образования ксенонимов: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.