Принцип ксенонимической обратимости
Принцип ксенонимической обратимости
«What’s the use of their having names,» the Gnat said, «if they won’t answer to them?» (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass).
В юности я (В.К.) много раз смотрел американский фильм, который в русском варианте назывался «Секрет актрисы», восхищаясь Диной Дурбин. Недавно в магазине я увидел подборку классики зарубежного кинематографа, а в ней и фильмы с участием этой актрисы. Названия были на английском языке, и я никак не мог установить, какое из них соответствует русскоязычному варианту названия фильма «Секрет актрисы». После долгих колебаний я выбрал два фильма, один из них оказался тем, который был мне нужен: Mad About Music. Так я на практике столкнулся с тем, что ксеноним должен быть обратимым (конвертируемым).
Знакомство с иноязычной культурой, в особенности на профессиональном уровне, требует обращения к различным текстам как на данном ЯМО (языке межкультурного общения), так и на исходном языке описываемой культуры. Очевидно, что англоязычный русистпрофессионал не может обойтись без чтения русскоязычных источников. В результате англоязычная русистика связана с переходами от текста к тексту на обоих языках. Адекватное понимание различных текстов иноязычного описания культуры возможно только в том случае, если используемые в них наименования одного и того же элемента этой культуры достаточно четко коррелируют друг с другом и с идионимомпрототипом, то есть в случае их взаимной обратимости (конвертируемости).
Под ксенонимической обратимостью (конвертируемостью) будем понимать существование связи, которая устанавливается между
идионимом-прототипом и его ксенонимом-коррелятом и которая в идеале обеспечивает взаимный переход от одного идиокультуронима к
другому (например: «степь» ↔ steppe; «Крым» ↔ Crimea; «Смутное
время» ↔ Time of Troubles).
Итак, исходный идионим по отношению к возникшему ксенониму выступает в качестве *идионима-прототипа («боярин»), а его англоязычное обозначение (boyar) является ксенонимом-коррелятом этого прототипа. Оба идиокультуронима («боярин» и boyar) будут коррелятами друг по отношению к другу. Корреляция устанавливается между ксенонимами, восходящими к общему идиониму-прототипу, и на уровне вторичной корреляции. Это становится следствием описанного выше ксенонимического изоморфизма. Так, друг с другом будут коррелировать взаимообратимые ксенонимы: БОЯРИН ↔ boyar <АЯ> ↔ Boiar <НемЯ> ↔ Boyardo <ИспЯ> ↔ Boyard <ФрЯ> ↔Boiardo <ИтЯ>.
Ксенонимическая обратимость обеспечивает правильную идентификацию нужного элемента культуры, «so that further information can be easily found in a modern dictionary of the lang uage in question»
(Bliss 1977: 58). В идеале обратимость должна быть двусторонней,
обеспечивая взаимную конвертируемость ксенонима в его идионим прототип, то есть переход от идионима к его корреляту-ксенониму и, напротив, от ксенонима к его идиониму-прототипу: Cossack ↔ казак. Иными словами, в случае необходимости мы должны иметь возможность переходить от текстов на русском языке к текстам на английском языке, и наоборот, а также к текстам иноязычного описания русской культуры на инах языках.
Виды ксенонимической обратимости
Существуют различные виды ксенонимической обратимости в зависимости от степени точности наименования элемента иноязычной культуры.
Абсолютная ксенонимическая обратимость
Абсолютная ксенонимическая обратимость обеспечивается посредством трансплантации идионима в иноязычный текст. Под
*ксенонимической трансплантацией будем понимать перенесение языковой единицы из исходного языка в текст иноязычного описания культуры без каких-либо изменений.
He turned off down an even smaller forest road, a deserted voie
communale; and a mile or so along that he came on the promised sign,
Manoir de Coёtminais. Chemin privé (Fowles 1980: 34).
В приведенном примере не составляет никакого труда установить идионимы-прототипы, поскольку представленные здесь ксен онимы равны исходным идионимам: они привнесены в англоязычный текст без каких-либо изменений. Здесь налицо абсолютная ксенонимическая обратимость, то есть установление идеального соответствия между идионимом-прототипом и способом его передачи в иноязычном тексте.
В частности, то, что в русском языке мы передаем с помощью гибридного образования «Елисейские поля», в английском языке известно как Champs Élysée, то есть налицо *ксеноним-трансплантат. Обратимость абсолютная.
В практике АЯМО (РК) трансплантация русизмов встречается крайне редко, в последнее время – в путеводителях. Подробнее о трансплантации мы скажем ниже в разделе, посвященном орфографии ксенонимов-заимствований.
Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию
Комментарии, рецензии и отзывы