Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Принцип ксенонимической обратимости

 

«What’s the use of their having names,» the Gnat said, «if they won’t answer to them?» (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass).

 

В юности я (В.К.) много раз смотрел американский фильм, который в русском варианте назывался «Секрет актрисы», восхищаясь Диной Дурбин. Недавно в магазине я увидел подборку классики зарубежного кинематографа, а  в ней  и фильмы с участием этой актрисы. Названия были на английском языке, и я никак не мог установить, какое из них соответствует русскоязычному варианту названия фильма «Секрет актрисы». После долгих колебаний я выбрал два фильма, один из них оказался тем, который был мне нужен: Mad About Music. Так я на практике столкнулся с тем, что ксеноним должен быть обратимым (конвертируемым).

Знакомство с иноязычной культурой, в особенности на профессиональном уровне, требует обращения к различным текстам как на данном ЯМО  (языке межкультурного общения), так и на исходном языке описываемой культуры. Очевидно, что англоязычный русистпрофессионал не может обойтись без чтения русскоязычных источников. В результате англоязычная русистика связана с переходами от текста к тексту на обоих языках. Адекватное понимание различных текстов иноязычного описания культуры возможно только в том случае, если используемые в них наименования одного и того же элемента этой культуры достаточно четко коррелируют друг с другом и с идионимомпрототипом, то есть в случае их взаимной обратимости (конвертируемости).

Под ксенонимической обратимостью (конвертируемостью) будем понимать   существование   связи,   которая   устанавливается   между

идионимом-прототипом  и  его  ксенонимом-коррелятом  и  которая  в идеале обеспечивает взаимный переход от одного идиокультуронима к

другому  (например:  «степь»  ↔  steppe;  «Крым»  ↔  Crimea;  «Смутное

время» ↔ Time of Troubles).

Итак, исходный идионим по отношению к возникшему ксенониму выступает в качестве *идионима-прототипа («боярин»), а его англоязычное обозначение (boyar) является ксенонимом-коррелятом этого прототипа. Оба идиокультуронима («боярин» и boyar) будут коррелятами друг по отношению к другу. Корреляция устанавливается между ксенонимами, восходящими к общему идиониму-прототипу, и на уровне вторичной корреляции. Это становится следствием описанного выше ксенонимического изоморфизма. Так, друг с другом будут коррелировать взаимообратимые ксенонимы: БОЯРИН ↔ boyar <АЯ> ↔ Boiar <НемЯ> ↔ Boyardo <ИспЯ> ↔ Boyard <ФрЯ> ↔Boiardo <ИтЯ>.

Ксенонимическая обратимость обеспечивает правильную идентификацию нужного элемента культуры, «so that further information can be easily found in a modern dictionary of the lang uage in question»

(Bliss  1977:  58).  В  идеале  обратимость  должна  быть  двусторонней,

обеспечивая  взаимную  конвертируемость  ксенонима  в  его  идионим прототип, то есть переход от идионима к его корреляту-ксенониму и, напротив, от ксенонима к его идиониму-прототипу: Cossack ↔ казак. Иными  словами,  в  случае  необходимости  мы  должны  иметь возможность переходить от текстов на русском языке к текстам на английском языке, и наоборот, а также к текстам иноязычного описания русской культуры на инах языках.

 

Виды ксенонимической обратимости

 

Существуют различные виды ксенонимической обратимости в зависимости от степени точности наименования элемента иноязычной культуры.

 

Абсолютная ксенонимическая обратимость

 

Абсолютная ксенонимическая обратимость обеспечивается посредством   трансплантации   идионима   в   иноязычный   текст.   Под

*ксенонимической трансплантацией будем понимать перенесение языковой единицы из исходного языка в текст иноязычного описания культуры без каких-либо изменений.

He turned off down an even smaller forest road, a deserted voie

communale; and a mile or so along that he came on the promised sign,

Manoir de Coёtminais. Chemin privé (Fowles 1980: 34).

В приведенном примере не составляет никакого труда установить идионимы-прототипы,   поскольку   представленные   здесь   ксен онимы равны  исходным  идионимам:  они привнесены  в  англоязычный текст без       каких-либо       изменений.       Здесь       налицо  абсолютная ксенонимическая   обратимость,   то   есть   установление   идеального соответствия  между  идионимом-прототипом  и  способом  его передачи в иноязычном тексте.

В частности, то, что в русском языке мы передаем с помощью гибридного образования «Елисейские поля», в английском языке известно как  Champs  Élysée,  то  есть  налицо  *ксеноним-трансплантат. Обратимость абсолютная.

В   практике   АЯМО   (РК)   трансплантация   русизмов   встречается крайне редко, в последнее время – в путеводителях. Подробнее о трансплантации мы скажем ниже в разделе, посвященном орфографии ксенонимов-заимствований.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |