Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Опосредованная ксенонимическая обратимость

 

Встретившись в тексте с упоминанием литературного произведения Virgin Soil, мы не сможем понять, о чем именно идет речь, даже зная, что речь идет о русской литературе. Только в том случае, если в тексте указан автор произведения (в данном случае – И.С. Тургенев) да еще год написания, оказывается возможным установить, что речь идет о повести

«Новь»:

Turgenev’s  last  novels  Smoke  (1867)  and  Virgin  Soil  (1877)…

(CamEnc 1994: 217).

Будем называть этот вид корреляции между идиокультуронимами

«опосредованной обратимостью».

*Опосредованная  ксенонимическая  обратимость  наблюдается  в тех случаях, когда ксеноним сам по себе недостаточен для определения его прототипа, он номинативно не автономен.

Опосредованная обратимость, в конечном счете, позволяет установить прототип ксенонима, но не с такой легкостью, как в случае уверенной  обратимости,  не  говоря  уже  об  абсолютной  обратимости. В случае   опосредованной   обратимости   требуется   выход   за   рамки конкретного текста. В последнем случае можно говорить о существовании текстуальной обратимости:

In this task the tsar was assisted by a group of able advisers known as the Chosen Council (CamEnc 1994: 79).

Специалист легко догадается, что под ксенонимом Chosen Council

имеется в виду «Избранная Рада» Ивана Грозного. Однако тем, кто слабо знаком   с   русской   культурой,   придется   обращаться   к   справочным изданиям, принимая во внимание, что речь в тексте идет о конкретном русском царе. Вот почему авторам приходится прибегать к уточняющим наименованиям:

A member of the princely house of Smolensk-Yaroslavl, Kurbsky became attached to the special advisory council (Izbrannaya Rada, or "Chosen Council"), which Ivan formed in 1547 to assist him in the preparation  of  internal  reforms  and  the  formulation  of  foreign  policy

(EncBr).

Нет   пока   и   общепринятого   англоязычного   варианта   названия комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»; вместо этого множество вариантов: Gore ot uma ◊ Wit Works Woe (EncBr) ◊ Gore ot Ouma (N. Bernadaky) ◊ Woe from Wit (CamEnc) ◊ The Mischief of Being Clever (B. Pares) ◊ The Misfortune of Being Clever (S.W. Pring) ◊

Иными словами, налицо ксенонимическая вариативность. Однако упоминание   этого   произведения,   как   правило,   идет   с   приведением фамилии автора, который так и остался в литературе создателем лишь одной     (но     гениальной)     комедии.     Это,     безусловно,     облегчает идентификацию комедии.

Аналогично в приводимом ниже примере только подготовленный читатель поймет, что речь идет о Верховном тайном совете Екатерины Первой:

Under Catherine I, power had been exercised by a Supreme Privy

Council (CamEnc 1994: 85).

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |