Произношение заимствованных ксенонимов-аббревиатур

Произношение заимствованных ксенонимов-аббревиатур: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Произношение заимствованных ксенонимов-аббревиатур

С точки зрения произношения ксенонимические аббревиатурызаимствования можно разделить на три группы.

(1) Русскоязычная аббревиатура-этимон состоит из букв, которые коррелируют с соответствующими буквами латинского алфавита, например: КГБ. В этом случае заимствование осуществляется просто: посредством подстановки соответствующих букв – KGB, и ксеноним произносится в полном соответствии с законами произношения сложно-сокращенных слов типа FBI, USA, BBC, то есть в соответствии с произношением соответствующих букв в алфавите английского языка.

(2) Предпринимается попытка передать графически произношение этимона-идионима:

The Soviet authorities transformed that Committee into the

Supreme Economic Council ('Vesenkha,' from its Russian initials)... (CamEnc 1994: 392).

Следует признать, что в АЯМО (РК) этот способ образования ксенонимов малопродуктивен.

(3) Особый случай представляют русские аббревиатуры, которые включают в себя буквы, не имеющие монографа-коррелята в латинском алфавите, то есть при передаче которых приходится использовать либо диграф (например: Ц → Ts), либо полиграф (Щ → Shсh). Примерами аббревиатур этого типа могут служить ксенонимы MKhAT, VDNKh, TsSU. Англоязычные тексты обычно не содержат в себе указаний на их произношение, а в словарях такие аббревиатуры не отмечены. Впрочем, не трудно понять, что произношение подобных аббревиатур, которое под силу только специалистам, аналогично произношению аббревиатур второго типа (если, конечно, они произносятся), то есть заимствование произношения этимона, например, Vecheka, а не VChK:

Also, on 6 December 1918 the All-Russian Extraordinary Commission of the Council of People’s Commissars for Combating Counter-Revolution, Sabotage and Speculation, known as Vecheka, was set up (CamEnc 1994: 103).

Здесь автор заимствует вариант русского произношения этой аббревиатуры – «ВЧК».

Пояснение произношения слова нередко достигается с помощью такого написания слова, которое, по мнению автора, облегчает читателю

этот процесс:

«...across from me was that department store, Goom’s ...» «Not Goom’s,» said Nick. «There isn’t anybody named Goom. It isn’t like Gimbel’s or Macy’s.» «Gey-Ou-Em,» said Prescot absently from his preten-o’clock silence» (Wilson 1961: 163).

Небезынтересна смешанная (гибридная) аббревиатура российскоанглийской компании ТНК-ВР. По-русски название этой компании произносят «Тэ-Эн-Ка-Би-Пи», то есть русскую часть на русский манер, а английскую – на английский. Между тем эта же аббревиатура для англоязычных звучит на английский манер в обeих ее частях:

British energy giant BP said Tuesday it had recalled all 148 staff sent to Russia to work for its TNK-BP venture amid ongoing Russian attempts to end foreign control of major energy assets.

В среде лиц, знакомых с русской культурой и в той или иной степени с русским языком, используются ксенонимы со своеобразным произношением:

I have seen how the average gaishnik (auto inspector) stands for hours in snow or stifling heat… (SPTimes 19.11.1996).

Nor were drivers convinced that the new scheme will correct the notoriously corrupt ways of the gray-uniformed GAIshniki (SPTimes

18.02.1997).

Очевидно, что только те, кому знаком идионим «гаишник», способны воспроизвести это слово.

Калькирование

Нередко в англоязычных описаниях русской культуры используются ксенонимы следующего типа:

In 1937 Alla Tarasova became a People's Artist of the U.S.S.R., and in 1973 she was declared a Hero of Socialist Labour (EncBr).

Такие образования в лексикологии известны как «кальки»:

«Кальками мы называем слова и выражения, образованные путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка» (Балли 1961: 69).

Фактор принципа языковой экономии, который в значительной степени определяет ситуацию билингвизма межкультурной коммуникации, определяет стремление коммуникантов свести к минимуму преодоление двуязычной асимметрии. Поскольку заимствования представляют собой существенные неудобства в общении, в особенности для неподготовленного адресата, наблюдается стремление избегать введения в текст этих инородных образований, столь сложных для произношения, запоминания и семантически непрозрачных.

Уже Г. Пауль заметил, что «те же самые культурные влияния, которые вызывают приток иноязычного словарного материала, всегда приносят с собой также и целый ряд чужеземных представлений, облаченных в форму родного языка» (Пауль 1960: 471). Фактически лингвист имел в виду калькирование:

*Калькирование – это опосредованное заимствование, когда заимствуется не материальный знак, а либо воспроизводится его лексическая модель (лексическая калька) – Old Believer, либо на уже существующее слово распространяется под влиянием иностранного слова значение последнего (семантическая калька) – the Hermitage. Не случайно, в англоязычной лингвистике чаще используется термин «translation loan».

В основе калькирования лежит возможность снять билингвистическую лексическую асимметрию, связанную с существованием лакуны в языке описания иноязычной культуры, посредством обращения к исторически сложившимся бинарным межъязыковым образованиям. В данном случае имеются в виду не только уже упоминавшиеся выше бинарные полионимы («учитель»/teacher;

«декабрь»/December); бинарные глаголы («верить»/ believe), но также любые бинарные межъязыковые лексемы, например, бинарные прилагательные («старый»/old; «белый»/white), бинарные аффиксы («ист»/-ist), которые регулярно в ходе межкультурной коммуникации ассоциируются друг с другом, оказываются взаимоконвертируемыми. В результате, если, скажем, возникает необходимость образовать ксенонимы от идионимов «старовер» или «декабрист», наряду с заимствованиями starover и Dekabrist, возникает возможность «снять с этих прототипов лексические кальки»: Old Believer, Decembrist.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Произношение заимствованных ксенонимов-аббревиатур: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.