Лексическое калькирование

Лексическое калькирование: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Лексическое калькирование

Лексическое калькирование – это механическая замена морфем иноязычной языковой единицы соответствующими морфемами принимающего языка.

В рамках ЯМО калькирование как способ образования ксенонимов это воспроизведение идионима-прототипа с использованием лексических единиц языка общения. Если обратиться к русскоязычному описанию английской культуры периода революции XVII века в Англии, примером

лексического калькирования может служить русскоязычный ксеноним

«круглоголовые», воспроизводящий таким образом идионим-прототип Roundheads: так называли сторонников Кромвеля. Это и есть лексическая калька: заимствована лишь модель англоязычного идионима, которая, воспроизводит с помощью русских морфем лексическую структуру прототипа.

Множество ксенонимов АЯМО обязано своему происхождению именно калькированию:

Blackfoot: – a member of a North American tribe of Indians of

Algonquian stock (RHD).

Black Forest (German Schwarzwald): a hilly wooden region of

SW Germany (OEED).

Fifth Republic: the republic established in France in 1958, the successor of the Fourth Republic (RHD).

Final Solution: the Nazi program of annihilating the Jews of

Europe during the Third Reich. (1945-50; translation of German

endgültige Lösung) (RHD).

Рeople’s commune: a usually rural, Communist Chinese social and administrative unit... (RHD).

Весьма продуктивно лексическое калькирование и в ксенонимии

АЯМК (РК):

black earth ↔ чернозём; Вlack Hundred ↔ чёрная сотня; cult of personality ↔ культ личности;

‘enemy of the people’ ↔ враг народа;

five-year plan ↔ пятилетний план;

hammer and sickle ↔ серп и молот;

Old Believer ↔ старовер;

overfulfilment ↔ перевыполнение;

peaceful coexistence ↔ мирное сосуществование; show trial ↔ показательный процесс; Time of Troubles ↔ смутное время;

War Communism ↔ военный коммунизм.

То, что калька менее точна, чем заимствование, хорошо видно из следующего примера, в котором калька «подстраховывается» заимствованием:

[Rostov’s] first and primary product came from its soil, Russia’s

famed black earth, its chernozem (Meier 2004: 67).

Хотя лексические кальки и не обеспечивают той формальной точности, которая достигается при заимствовании (в особенности методом трансплантации), зато они обратимы с достаточной степенью уверенности, легко запоминаются и воспроизводятся и несут в себе значение, которое в большей или меньшей степени совпадает со значением идионима-прототипа, ср.:

- «военный коммунизм» / War Communism;

- «социалистический реализм» / Socialist Realism;

- «дворец культуры» / Palace of Culture;

- «Содружество независимых государств» / Commonwealth of

Independent States.

Так, появившееся в 1990-х гг. выражение «ближнее зарубежье» немедленно было воспроизведено посредством калькирования на английском языке: Near Abroad (ср.: Nahes Ausland, в немецком языке):

Russian politicians have even coined a new phrase – the Near

Abroad – to distinguish between the former republics and the rest of the world (Time 07.12.1992).

Интернациональная лексика в калькировании

Межкультурная коммуникация значительно упрощается возможностью обращения к интернациональной лексике. Об этом, в частности, пишет автор книги Coping with Russia:

Once you know the alphabet, you will begin to recognize dozens of Russian words that are similar in English and other European languages. Starting from the аэропóрт (airport), you will collect your багáж (baggage), be met by a гид (guide), get into an автóбус or a такси (bus or taxi), have a meal in a ресторáн (restaurant) or a буфéт (buffet), speak on the телефóн (telephone), go to the óпера (opera) or балéт (ballet), and so on (Daglish 1985: 35-36).

Интеронимы широко представлены во всех европейских языках:

армия – army [E] – armée [Fr] – Armee [Ger];

экспорт – export [E] – exportation [Fr] – exportación [Sp] –

esportazione [It] – Export [Ger];

география – geography [E] – géographe [Fr] – geografia [Sp/It] –

Geographie [Ger];

фотография – photography [E] – photographie [Fr] – fotografia

[Sp] – Photographie [Ger];

такси – taxi [E/Fr/Sp] – tassi [It] – Taxi [Ger];

транспорт – transport [E/Fr] – transporte [Sp] – transpórto [It] –

Transport [Ger].

Калькирование значительно облегчается наличием гомогенных бинаров, в основе которых лежит интернациональная лексика. Они имеют большее или меньшее формальное сходство, поскольку исторически восходят к одному и тому же этимону, чаще всего греческого или латинского языка: «армия»/army, «демократия»/democracy.

Constitutional Democratic Party – a former Russian political party that advocated a right-wing policy in foreign and domestic affairs (RHD).

Socialist Realism – a state approved artistic or literary style in some socialist countries, as the USSR (RHD).

Rodchenko led a wing of artists in the Constructivist movement –

the Productivist group – who wanted to forge closer ties between the arts and industry… (EncBr).

In any Russian city the word tsentr (center) is used to denote the downtown area; throughout the country at large, tsentr also refers to Moscow itself, the center of everything in Russia (Shernoff 75).

Слой интернациональной лексики наилучшим образом подтверждает

мысль о том, что в недрах земного многоязычия расширяется лексическая база будущего Всеобщего языка.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Лексическое калькирование: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.