Продуктивность лексического калькирования

Продуктивность лексического калькирования: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Продуктивность лексического калькирования

Кальки-ксенонимы продуктивны в межкультурном общении и в этом отношении уступают лишь заимствованиям. Частотность калек объясняется их удобством в межкультурном общении: неспециалисту кальку запомнить легче, нежели заимствование, поскольку она образована из элементов родного (знакомого) языка, легче воспроизвести. Ср.:

chernozem vs black earth ◊ blizhnee zarubezh’e vs Near Abroad.

Удобство кальки заключается также в ее обратимости: поскольку кальки состоят из слов и морфем, коррелирующих с соответствующими словами и морфемами языка внешней культуры. Кальки-ксенонимы почти автоматически возводятся к своим идионимам-прототипам:

black earth

чернозем;

Decembrist

декабрист;

«Near Abroad» → ближнее зарубежье.

Несмотря на все преимущества лексических калек, они уступают в формальной точности заимствованиям. Неудивительно, что в топонимике, где точность наименования географического названия играет особую роль, кальки, несмотря на предоставляемые ими преимущества, заменяются заимствованиями. «С карты мира стирается одна калька за другой. (…) Кальки не вызывают неудобства, пока их употребление оставалось делом внутренним, теперь международные связи способствуют установлению единого названия» (Никонов 1965: 127).

Добавим, что замаскированность калек как скрытых заимствований проявляется в том, что они сравнительно быстро проходят стадию

«натурализации», после чего только специалист может определить, что языковая единица в принципе скалькирована с иноязычного образца. Так, только свидетельство Большого оксфордского словаря позволяет нам

убедиться в том, что англоязычный политический термин peaceful coexistence – это калька с русскоязычного словосочетания «мирное сосуществование», а не наоборот. Согласно этому словарю, выражение peaceful coexistence впервые отмечено в 1920 году в работах В.И. Ленина (OED, 2 изд.). Вот почему приводимое ниже предложение воспринимается англоязычным читателем без труда, тем более что и аббревиатура NEP становится естественнм сокращением англоязычного словосочетания New Economic Policy:

…I wanted to hear his ideas about Elitrification, Collectivization and the NEP (Williams 1973: 60).

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Продуктивность лексического калькирования: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.