Семантическое калькирование
Семантическое калькирование
Если снова вернуться к русскоязычному описанию английской революции XVII века, примером иного типа калькирования может служить идионим Cavalier, которым обозначали сторонников монархии. В русскоязычном варианте данному прототипу соответствует ксенонимкоррелят «кавалер». Такие образования называются «семантическими кальками» (semantic loans). Таким образом, семантическое калькирование – это появление у слова нового значения под влиянием иностранного языка.
Лексической базой семантического калькирования служат бинарные полионимы: библиотека/ library, больница/ hospital, учитель/ teacher, правительство/ government, дипломат/diplomat. Семантическое калькирование, в отличие от лексического, не создает новую языковую единицу, а добавляет к уже существующему слову новое значение, фактически новый ЛСВ (лексико-семантический вариант слова), на что, в частности, указывает и нумерация значений (senses) толкуемого слова в словаре: department 1677. 3. One of the districts into which France is divided for administrative purposes. 1792 (SOED)
Здесь английское слово department приобрело дополнительное значение в ориентации на французскую культуру.
В процессе семантического калькирования происходит сужение значения, вплоть до возникновения имени собственного. Не случайно ксенонимы, образованные в АЯМО таким образом, зачастую пишутся с большой буквы:
prophet: 4. (the Prophet) Muhammad (OEED)
immortal: 3. (the Immortal) a member of the French Academy. (OEED)
resistance: 5. (the Resistance) the organized underground movement in a country fighting against a foreign occupying power, a dictatorship, esp., as in France during the Nazi occupation (WNWD)
Аналогичным образом возникают семантические кальки-ксенонимы на материале русского языка и русской культуры. Так, в советское время (по данным OED – в 1929 году) под влиянием русского слова «пионер» у английского слова PIONEER появилось (и стало фиксироваться словарями) новое значение: «член советской молодежной организации» – (Young) Pioneer:
Immediately senior to the Young Octobrists, the Pioneers cater for young people aged 10-14/15 years (CamEnc 1982: 301).
Здесь две ксенонимические кальки: лексическая (Octobrist) и семантическая (Pioneer).
Еще одна семантическая калька возникла на базе полионима thaw,
который традиционно в ходе англо-русских межъязыковых контактов автоматически соотносится с русским словом «оттепель». Образовавшийся ксеноним используется для обозначения понятия
«хрущевская оттепель»:
...Russian writing during "the Thaw" allowed by late Soviet leader
Nikita S.Khrushchev (LA Times 10.10.1996).
В результате семантического калькирования слово приобретает дополнительное значение в ориентации на русскую культуру, которое фактически является отклонением от традиционого употребления этого слова. Пока это новое значение еще не вошло в узус АЯМО (РК), первоначальное употребление этой семантической кальки обычно оговаривается: либо используется вводный лексический оборот so-called, либо слово выделяется кавычками; иногда используются оба способа выделения неоксенонима (впрочем, стилисты это не одобряют):
"Assistants", who run practical classes, but do not give lectures…
(Ashby 1947: 80).
The party decree of 10 February 1948 accused a number of Soviet
composers of «formalism»… (CamEnc 1994: 252).
В английском языке появилось новое значение у слова hermitage, которое выделяется прописной буквой и сопровождается определенным артиклем:
hermitage 1. the habitation of a hermit; 2. any secluded place of residence or habitation; retreat; hideaway; 3. (the H.) a palace in St
Petersburg built by Catherine II and now used as an art museum (RHD)
Иными словами, в случае семантического калькирования идионимарусизма английское слово метафорически переосмысляется в приложении к элементу внешней (русской) культуры. Cр:
Unique in Russian folk-song is the so-called ‘lyrical’ song... (CamEnc 1994: 256).
Естественно, что интернациональная лексика существенно облегчает и семантическое калькирование. Формальное совпадение слов, нередко сопровождаемое хотя бы частичной общностью значения, облегчает переосмысление слова. Так петровские «коллегии» превращаются в
АЯМО (РК) в colleges; английский военный термин cadre принимает на
себя функции русского слова «кадры»; семантическая калька apparatus
сосуществует с заимствованием apparat.
Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию
Комментарии, рецензии и отзывы