Семантическое калькирование

Семантическое калькирование: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Семантическое калькирование

Если снова вернуться к русскоязычному описанию английской революции XVII века, примером иного типа калькирования может служить идионим Cavalier, которым обозначали сторонников монархии. В русскоязычном варианте данному прототипу соответствует ксенонимкоррелят «кавалер». Такие образования называются «семантическими кальками» (semantic loans). Таким образом, семантическое калькирование – это появление у слова нового значения под влиянием иностранного языка.

Лексической базой семантического калькирования служат бинарные полионимы: библиотека/ library, больница/ hospital, учитель/ teacher, правительство/ government, дипломат/diplomat. Семантическое калькирование, в отличие от лексического, не создает новую языковую единицу, а добавляет к уже существующему слову новое значение, фактически новый ЛСВ (лексико-семантический вариант слова), на что, в частности, указывает и нумерация значений (senses) толкуемого слова в словаре: department 1677. 3. One of the districts into which France is divided for administrative purposes. 1792 (SOED)

Здесь английское слово department приобрело дополнительное значение в ориентации на французскую культуру.

В процессе семантического калькирования происходит сужение значения, вплоть до возникновения имени собственного. Не случайно ксенонимы, образованные в АЯМО таким образом, зачастую пишутся с большой буквы:

prophet: 4. (the Prophet) Muhammad (OEED)

immortal: 3. (the Immortal) a member of the French Academy. (OEED)

resistance: 5. (the Resistance) the organized underground movement in a country fighting against a foreign occupying power, a dictatorship, esp., as in France during the Nazi occupation (WNWD)

Аналогичным образом возникают семантические кальки-ксенонимы на материале русского языка и русской культуры. Так, в советское время (по данным OED – в 1929 году) под влиянием русского слова «пионер» у английского слова PIONEER появилось (и стало фиксироваться словарями) новое значение: «член советской молодежной организации» – (Young) Pioneer:

Immediately senior to the Young Octobrists, the Pioneers cater for young people aged 10-14/15 years (CamEnc 1982: 301).

Здесь две ксенонимические кальки: лексическая (Octobrist) и семантическая (Pioneer).

Еще одна семантическая калька возникла на базе полионима thaw,

который традиционно в ходе англо-русских межъязыковых контактов автоматически соотносится с русским словом «оттепель». Образовавшийся ксеноним используется для обозначения понятия

«хрущевская оттепель»:

...Russian writing during "the Thaw" allowed by late Soviet leader

Nikita S.Khrushchev (LA Times 10.10.1996).

В результате семантического калькирования слово приобретает дополнительное значение в ориентации на русскую культуру, которое фактически является отклонением от традиционого употребления этого слова. Пока это новое значение еще не вошло в узус АЯМО (РК), первоначальное употребление этой семантической кальки обычно оговаривается: либо используется вводный лексический оборот so-called, либо слово выделяется кавычками; иногда используются оба способа выделения неоксенонима (впрочем, стилисты это не одобряют):

"Assistants", who run practical classes, but do not give lectures…

(Ashby 1947: 80).

The party decree of 10 February 1948 accused a number of Soviet

composers of «formalism»… (CamEnc 1994: 252).

В английском языке появилось новое значение у слова hermitage, которое выделяется прописной буквой и сопровождается определенным артиклем:

hermitage 1. the habitation of a hermit; 2. any secluded place of residence or habitation; retreat; hideaway; 3. (the H.) a palace in St

Petersburg built by Catherine II and now used as an art museum (RHD)

Иными словами, в случае семантического калькирования идионимарусизма английское слово метафорически переосмысляется в приложении к элементу внешней (русской) культуры. Cр:

Unique in Russian folk-song is the so-called ‘lyrical’ song... (CamEnc 1994: 256).

Естественно, что интернациональная лексика существенно облегчает и семантическое калькирование. Формальное совпадение слов, нередко сопровождаемое хотя бы частичной общностью значения, облегчает переосмысление слова. Так петровские «коллегии» превращаются в

АЯМО (РК) в colleges; английский военный термин cadre принимает на

себя функции русского слова «кадры»; семантическая калька apparatus

сосуществует с заимствованием apparat.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Семантическое калькирование: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.