Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Семантическое калькирование

 

Если снова вернуться к русскоязычному описанию английской революции   XVII   века,   примером   иного   типа   калькирования   может служить идионим Cavalier, которым обозначали сторонников монархии. В русскоязычном варианте данному прототипу соответствует ксенонимкоррелят «кавалер». Такие образования называются «семантическими кальками»  (semantic  loans).  Таким  образом,  семантическое калькирование –  это  появление  у  слова  нового  значения  под  влиянием иностранного языка.

Лексической базой семантического калькирования служат бинарные полионимы: библиотека/ library, больница/ hospital, учитель/ teacher, правительство/ government, дипломат/diplomat. Семантическое калькирование, в отличие от лексического, не создает новую языковую единицу, а добавляет к уже существующему слову новое значение, фактически новый ЛСВ (лексико-семантический вариант слова), на что, в частности, указывает и нумерация значений (senses) толкуемого слова в словаре: department 1677. 3. One of the districts into which  France is divided for administrative purposes. 1792 (SOED)

Здесь английское слово department приобрело дополнительное значение в ориентации на французскую культуру.

В процессе семантического калькирования происходит сужение значения,  вплоть  до  возникновения  имени  собственного.  Не  случайно ксенонимы, образованные в АЯМО таким образом, зачастую пишутся с большой буквы:

prophet: 4. (the Prophet) Muhammad (OEED)

immortal: 3. (the Immortal) a member of the French Academy. (OEED)

resistance:        5.         (the      Resistance)      the       organized underground movement in a country fighting against a foreign occupying power, a dictatorship, esp., as in France during the Nazi occupation (WNWD)

Аналогичным образом возникают семантические кальки-ксенонимы на материале русского языка и русской культуры. Так, в советское время (по данным OED – в 1929 году) под влиянием русского слова «пионер» у английского  слова  PIONEER  появилось  (и  стало  фиксироваться словарями) новое значение: «член советской молодежной организации» – (Young) Pioneer:

Immediately senior to the Young Octobrists, the Pioneers cater for young people aged 10-14/15 years (CamEnc 1982: 301).

Здесь две ксенонимические кальки: лексическая (Octobrist) и семантическая (Pioneer).

Еще одна семантическая калька возникла на базе полионима thaw,

который традиционно в ходе англо-русских межъязыковых контактов автоматически  соотносится  с  русским  словом  «оттепель». Образовавшийся   ксеноним   используется   для   обозначения   понятия

«хрущевская оттепель»:

...Russian writing during "the Thaw" allowed by late Soviet leader

Nikita S.Khrushchev (LA Times 10.10.1996).

В результате семантического калькирования слово приобретает дополнительное значение в ориентации на русскую культуру, которое фактически является отклонением от традиционого употребления этого слова. Пока это новое значение еще не вошло в узус АЯМО (РК), первоначальное употребление этой семантической кальки обычно оговаривается: либо используется вводный лексический оборот so-called, либо слово выделяется кавычками; иногда используются оба способа выделения неоксенонима (впрочем, стилисты это не одобряют):

"Assistants", who run practical classes, but do not give lectures…

(Ashby 1947: 80).

 

The party decree of 10 February 1948 accused a number of Soviet

composers of «formalism»… (CamEnc 1994: 252).

В английском языке появилось новое значение у слова hermitage, которое выделяется прописной буквой и сопровождается определенным артиклем:

hermitage 1. the habitation of a hermit; 2. any secluded place of residence  or  habitation;  retreat;  hideaway;  3.  (the  H.)  a  palace  in  St

Petersburg built by Catherine II and now used as an art museum (RHD)

Иными словами, в случае семантического калькирования идионимарусизма английское слово метафорически переосмысляется в приложении к элементу внешней (русской) культуры. Cр:

Unique  in       Russian  folk-song      is  the  so-called          ‘lyrical’            song... (CamEnc 1994: 256).

Естественно, что интернациональная лексика существенно облегчает и семантическое калькирование. Формальное совпадение слов, нередко сопровождаемое хотя бы частичной общностью значения, облегчает переосмысление  слова.  Так  петровские  «коллегии»  превращаются  в

АЯМО (РК) в colleges; английский военный термин cadre принимает на

себя функции русского слова «кадры»; семантическая калька apparatus

сосуществует с заимствованием apparat.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |