Реальное и буквальное значение ксенонимов-калек
Реальное и буквальное значение ксенонимов-калек
При использовании ксенонимических калек следует учитывать соотношение реального (ксенонимического) значения кальки и ее буквального значения (literal meaning). В первом случае речь идет о значении идионима-прототипа, которое (в идеальном случае) должно переноситься на образованный посредством калькирования ксеноним. Во втором случае мы имеем дело с механическим сложением значений морфем, из которых складывается лексическая калька.
На эту особенность калек указывали специалисты в области перевода: «…калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с иностранным языком, значение переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется, чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов…» (Бархударов 1975: 99). При этом искажение первоначального значения чаще всего наблюдается в случае калькирования идиоматики. Примером может служить название фильма Э. Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром». Пояснение идиоматической части этого названия можно дать только с помощью целого абзаца. Калька этого названия производит странное впечатление на иностранцев:
«Ironiya sudby, ili s Lyogkim Parom,» or The Irony of Fate, or
Light Steam, follows a Muscovite who drinks too much… (MTimes
25.12.1997).
Следует учитывать, что иностранцы в своем стремлении понять незнакомый им ксеноним, как правило, толкуют кальку именно в её буквальном значении. Поэтому интересны свидетельства самих иностранцев о буквальном значении некоторых ксенонимов-калек:
Of course, I haven’t told you about the Park of Culture and Rest –
awful name, isn’t it, but it’s one of the places we like best (Miller 1958:
67).
...local Palaces of Culture, as Russians pompously call their community centers (Smith 1976: 219).
Поскольку неосвоенные кальки – это непривычные читателю языковые образования, совмещающие ксенонимическое значение с буквальным, они также нуждаются в специальном пояснении, по крайней мере при первичном введении их в текст:
Landscape was among the most popular themes introduced by the Peredvizhniki, or ‘Wanderers’, as members of the Association were called (CamEnc 1982: 168).
Характерно, что довольно часто слово ‘literally’ становится частью пояснения значения:
Lobnoye mesto. The name of the strange, round, white-stone
platform in front of St. Basil’s Cathedral literally means «place of the forehead»… (Fodor 1999: 25).
Вместо слова literally могут использоваться кавычки:
Near Preobrazhenskoye there was a nemetskaya sloboda ("German colony") where foreigners were allowed to reside (EncBr).
В 1990 году американский журналист H. Smith, восхищенный перестройкой и гласностью в ранее закрытом советском обществе, написал книгу The New Russians, вкладывая в заглавие только положительный смысл. В то время это было свободное словосочетание. Не прошло и десяти лет, как в постсоветской России возникло ироническое идионимическое словосочетание «новые русские»:
Most of these «New Russians» elite, by all accounts, acquired their money and influence by questionable means in the privatization carveup… (SPbTimes 27.12.1996).
В результате заглавие этой книги стало двусмысленным.
Гибридные ксенонимы
Нередко в практике иноязычного описания культуры при образовании ксенонимов прибегают к языковым единицам смешанного типа: идионим-прототип частично заимствуется, а частично переводится. В результате возникает *гибридный ксеноним, то есть сочетание заимствованного элемента с переводным:
«Большой театр» → Bolshoi Theater ◊ «котлета по-киевски» →
Kiev cutlet / chicken Kiev ◊
Подобные образования – это своеобразный симбиоз двух компонентов, каждый из которых выполняет важную коммуникативную функцию: заимствование выступает в качестве гаранта обратимости, в то время как переводной компонент облегчает понимание ксенонима, его запоминание и воспроизведение.
Гибридные образования неоднородны по своей структуре. Одну группу гибридных ксенонимов образуют так называемые *«полукальки»: часть идионима-прототипа заимствуется, другая – калькируется. Это хорошо видно на примере ксенонимов «третьих культур»:
Bastille Day: July 14, a national holiday of the French Republic, commemorating the fall of the Bastille in 1789 (RHD);
Third Reich: Germany during the Nazi regime 1933-45 (RHD);
Tiananmen Square: a vast open square in central Beijing (RHD).
Характерны случаи параллелизма при образовании ксенонимов в разных языках (ксенонимы-корреляты вторичной корреляции): «Третий Рейх» – в русском языке, Third Reich – в английском языке.
Примерами полукалек русских идионимов могут служить: beef
Stroganov, Bolshevik Revolution, Stanislavsky method, Soviet Union.
К гибридам-полукалькам следует отнести и ксенонимы типа:
«раскулачивание → dekulakization»; «отказник → refusenik». В таких ксенонимах наблюдается сочетание русских и английских морфем: starchestvo («staretsism») (EncBr).
Переводная часть гибридных ксенонимов, однако, может и не иметь характер кальки. В частности, гибридный ксеноним chicken Kiev, следует скорее рассматривать как попытку описательной передачи русскоязычного кулинарного термина «котлета по-киевски» с включением в ксеноним заимствованного элемента. Поскольку в русском прототипе слово «куриный» отсутствует, полукалькой данный ксеноним признать нельзя. Полукалькой, скорее, следует считать другой вариант передачи данного идионима: Kiev cutlet, который также встречается в текстах АЯМО (РК):
I thought I'd try a cutlet Kiev with a cucumber garnish on the side... (Gray 1990: 85).
*Модель «matryoshka doll»
Разновидностью гибридных ксенонимических образований следует считать ксенонимы такого типа, как стиль ретро, сыр рокфор, суп харчо. В этом случае на помощь заимствуемому компоненту приходит ближайший по значению родовой полионим («гипероним»). Результатом становится наименование-симбиоз: заимствуемый компонент обеспечивает обратимость, а сопровождающий его англоязычный полионим облегчает запоминание, понимание и воспроизведение ксенонима. Например:
This process was closely linked with the increase in the number of
pomest’e estates (land granted in return for military service)… (CamEnc
1994: 80).
Полионим, переводная часть такого гибридного ксенонима, в образованиях этого типа служит своеобразным семантическим «костылём», потребность в котором отпадает, как только заимствование становится доступным и без этого пояснения. Специалисты в области теории художественного перевода пишут о продуктивности этого способа (Влахов, Флорин 1986: 93-94). Встречаются такие образования и в англоязычном описании русской культуры:
[We] watched a strong-armed farm woman kneading dough for the traditional kulich Easter cake (Smith 1976: 525).
…the Hermitage Museum, a compulsory stop on any itinerary for foreign statesman… (Jack 2005: 72).
Они оказываются достаточно удобными, особенно в популярных текстах:
the lubok woodcuts (Figes 2003: 271) ◊ a knout whip (Figes 2003:
199-200) ◊ streltsy musketeers (Figes 2003: 186) ◊ a non-filter papirosa
cigarette (SPbTimes 25.05.2001) ◊ shchi cabbage soup (SPbTimes
22.09.2000) ◊ solyanka soup (Smith 1976: 409) ◊ oblepikha berries
(Griffin: 73) ◊ producty store (SPTimes 16.05.2003).
Характерно, что в языке-источнике надобности в пояснительном компоненте, как правило, нет, поскольку здесь он представляется избыточным.
Следует отметить возможную вариативность последовательности компонентов в модели этого типа, поскольку заимствование может выступать и в качестве определяемого слова, и в качестве определения. Ср.:
kulich Easter cake = Easter cake kulich
Причем оба варианта – это разновидность введения в текст заимствования в целях обеспечения обратимости:
kulich (Easter cake) = Easter cake (kulich).
С точки зрения стилистики данная модель, независимо от порядка следования компонентов, менее формальна, нежели просто введение в текст заимствования, а из последних двух вариантов второй представляется наиболее формальным.
Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию
Комментарии, рецензии и отзывы