Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Модель "gum department store"

 

Эту «тавтологическую» (tautological) модель следует рассматривать как разновидность предыдущей модели – matreshka doll. Отличие рассматриваемой модели в том, что заимствуемый компонент идионимапрототипа  является  аббревиатурой.  Аналогом  модели  этого  типа  в русском  языке  может  служить  ксеноним  «Британская радиовещательная корпорация Би-Би-Си»: в качестве пояснения обычно  используется  калька  развернутого  наименования  данного элемента культуры. По сути дела, речь идет о тавтологическом обороте, поскольку в исходном языке пояснение аббревиатуры представляется излишним:  никто  не  будет  говорить  «ГУМ  универмаг»  или   «МГУ

 

университет».            Аналогично   англичанам    не        придет            в          голову расшифровывать the BBC как the British Broadcasting Corporation BBC.

Обороты типа GUM department store достаточно часто используются в АЯМО (РК):

[Interfax  cited]  a  survey  by  the  VTsIOM  opinion  poll  group

(MTimes 06.01.1998).

Klebanov, formerly the director of the local optics firm LOMO, was pushed hard by local liberals... (SPbTimes 06.01.1998).

Вот еще несколько примеров из современных аутентичных текстов:

the       state-owned    savings            bank    Sberbank         ◊          NTV    Independent

Television ◊ MGU Moscow State University ◊ GAI traffic inspectors ◊ Относительно порядка следования компонентов этой модели можно

лишь   повторить      все       то,       что      было   сказано           при      обсуждении   модели

matryoshka doll.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |