Способы ксенонимической номинации и традиционный перевод
Способы ксенонимической номинации и традиционный перевод
В заключение обзора способов ксенонимической номинации интересно сравнить практику оригинального иноязычного описания культуры с опытом перевода художественного текста. Сопоставление показывает, что в принципе способы наименования специфических элементов культуры совпадают: «…нужно констатировать, что приемы перевода терминов и реалий одни и те же. Грубо их можно подразделить на четыре категории: 1. беспереводное заимствование, 2. калька,
3. трансформационный перевод, 4. описательный перевод (интерпретация)» (Бархударов, Рецкер 1968: 97).
Вместе с тем предпочтения, оказываемые ЯМО различным способам, а главное – то, как они реализуются непосредственно в тексте, существенно расходятся.
Базовым способом образования ксенонимов является заимствование, и даже если оно не является в конкретном случае основным наименованием, оно потенциально может быть включено в текст в качестве гаранта обратимости. Ксеноним-заимствование всегда может найти себе место в тексте, если этого потребует коммуникативная ситуация, по крайней мере в качестве вспомогательной номинации, обеспечивающей уверенную обратимость. В случае АЯМО (РК) обычно используется заимствование-транслитерат.
Между тем классики теории перевода более чем сдержанно относятся к заимствованиям («транслитерациям»), полагая, что этот способ «разумеется, имеет ограниченное применение» (Катцер, Кунин 1964: 89), что желательно «уменьшить до возможного минимума паразитический иноязычный элемент» (Флорин 1971: 331). А.А. Реформатский отводил подобной лексике скромную функцию создания «местного колорита» (Реформатский 1967: 137-138).
По мнению М.М. Морозова, «опасно перегружать перевод малопонятными английскому читателю словами, требующими специальных пояснений: ведь мы должны сделать наш перевод максимально доходчивым до английского читателя» (Морозов 1956:17).
«Если переводчик станет каждый местный предмет называть его местным именем, текст перевода может оказаться до такой степени загроможденным иноязычными словами, что читатель окончательно запутается в них. Поэтому реалии более нейтральные или же поставленные автором, так сказать, на второй план, следовало бы не транскрибировать, а подыскивать для их передачи другой способ» (Флорин 1967: 320)
Аналогично: «Нельзя признать эквивалентами насаждаемые некоторыми зарубежными корреспондентами наших газет иноязычные заимствования путем транскрибирования английских слов. Массовому читателю они непонятны» (Рецкер 1974: 12).
Мнение лингвистов не изменилось и в начале XXI века: «…чрезмерное увлечение транскрибированием иноязычных слов, называющих реалии, а не так уж редко принимаемых за них, не только не способствует созданию национального колорита, а, наоборот, уничтожает его, загромождая повествование и заставляя читателя спотыкаться на каждом шагу о ненужные экзотизмы» (Виноградов 2001: 117).
Резко негативно теория художественного перевода относится и к
калькам: «худшего врага у перевода, чем калька, нет» (Реформатский 1967: 19). «К калькированию и описательному переводу следует прибегать только в отдельных случаях, пользуясь этим методом с большой осторожностью» (Катцер, Кунин 1964: 109)
И это понятно, потому что неудачи в случае калькирования в художественном переводе чаще всего связаны с применением этого приема к идиоматике. Так, один из фильмов о мисс Jessica Fletcher, американской мисс Marple, судя по титрам на экране, называется в оригинале Thicker Than Water, однако диктор объявляет «Плотнее воды», что, конечно, не имеет ничего общего с английским выражением blood is thicker than water, которое приблизительно соответствует русской пословице «своя рубашка ближе к телу». И таких примеров практика традиционного перевода знает множество.
Введение в текст перевода непонятных («варваристических») заимствований разрушает стиль оригинала, а буквальное значение калек искажает его смысл. Именно в силу этих причин практика аутентичного описания иноязычной культуры, то есть прямого межкультурного диалога и реальность перевода художественного текста существенно расходятся.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
1. Заполните таблицу «Способы образования ксенонимов». Приведите примеры для каждой категории.
Способы, обеспечивающие межъязыковую обратимость | Способы, характеризующиеся неуверенной обратимостью |
2. Определите способ образования ксенонимов и степень их
обратимости: metodichka, the Soviet Union, the State Tretyakov gallery, Barents sea, Novaya Zemlya, dekulakization, ATMs (bankomaty), Aurora cruiser, Field of Mars , steppe, the Mightly Five.
3. Предложите описательный перевод (дефиницию) для следующих идионимов: матрешка, перестройка, распутица, Эрмитаж, русское барокко, расстегай, полдник, тулуп.
ЛИТЕРАТУРА ПО ТЕМЕ РАЗДЕЛА
1. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: РГПУ, 1998. – Гл. 4-5.
2. Кабакчи В.В. Новое о «ложных друзьях переводчика» // Studia Linguistica 6. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. – С. 8098.
3. Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English: Учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2009.
Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию
Комментарии, рецензии и отзывы