Способы ксенонимической номинации и традиционный перевод

Способы ксенонимической номинации и традиционный перевод: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Способы ксенонимической номинации и традиционный перевод

В заключение обзора способов ксенонимической номинации интересно сравнить практику оригинального иноязычного описания культуры с опытом перевода художественного текста. Сопоставление показывает, что в принципе способы наименования специфических элементов культуры совпадают: «…нужно констатировать, что приемы перевода терминов и реалий одни и те же. Грубо их можно подразделить на четыре категории: 1. беспереводное заимствование, 2. калька,

3. трансформационный перевод, 4. описательный перевод (интерпретация)» (Бархударов, Рецкер 1968: 97).

Вместе с тем предпочтения, оказываемые ЯМО различным способам, а главное – то, как они реализуются непосредственно в тексте, существенно расходятся.

Базовым способом образования ксенонимов является заимствование, и даже если оно не является в конкретном случае основным наименованием, оно потенциально может быть включено в текст в качестве гаранта обратимости. Ксеноним-заимствование всегда может найти себе место в тексте, если этого потребует коммуникативная ситуация, по крайней мере в качестве вспомогательной номинации, обеспечивающей уверенную обратимость. В случае АЯМО (РК) обычно используется заимствование-транслитерат.

Между тем классики теории перевода более чем сдержанно относятся к заимствованиям («транслитерациям»), полагая, что этот способ «разумеется, имеет ограниченное применение» (Катцер, Кунин 1964: 89), что желательно «уменьшить до возможного минимума паразитический иноязычный элемент» (Флорин 1971: 331). А.А. Реформатский отводил подобной лексике скромную функцию создания «местного колорита» (Реформатский 1967: 137-138).

По мнению М.М. Морозова, «опасно перегружать перевод малопонятными английскому читателю словами, требующими специальных пояснений: ведь мы должны сделать наш перевод максимально доходчивым до английского читателя» (Морозов 1956:17).

«Если переводчик станет каждый местный предмет называть его местным именем, текст перевода может оказаться до такой степени загроможденным иноязычными словами, что читатель окончательно запутается в них. Поэтому реалии более нейтральные или же поставленные автором, так сказать, на второй план, следовало бы не транскрибировать, а подыскивать для их передачи другой способ» (Флорин 1967: 320)

Аналогично: «Нельзя признать эквивалентами насаждаемые некоторыми зарубежными корреспондентами наших газет иноязычные заимствования путем транскрибирования английских слов. Массовому читателю они непонятны» (Рецкер 1974: 12).

Мнение лингвистов не изменилось и в начале XXI века: «…чрезмерное увлечение транскрибированием иноязычных слов, называющих реалии, а не так уж редко принимаемых за них, не только не способствует созданию национального колорита, а, наоборот, уничтожает его, загромождая повествование и заставляя читателя спотыкаться на каждом шагу о ненужные экзотизмы» (Виноградов 2001: 117).

Резко негативно теория художественного перевода относится и к

калькам: «худшего врага у перевода, чем калька, нет» (Реформатский 1967: 19). «К калькированию и описательному переводу следует прибегать только в отдельных случаях, пользуясь этим методом с большой осторожностью» (Катцер, Кунин 1964: 109)

И это понятно, потому что неудачи в случае калькирования в художественном переводе чаще всего связаны с применением этого приема к идиоматике. Так, один из фильмов о мисс Jessica Fletcher, американской мисс Marple, судя по титрам на экране, называется в оригинале Thicker Than Water, однако диктор объявляет «Плотнее воды», что, конечно, не имеет ничего общего с английским выражением blood is thicker than water, которое приблизительно соответствует русской пословице «своя рубашка ближе к телу». И таких примеров практика традиционного перевода знает множество.

Введение в текст перевода непонятных («варваристических») заимствований разрушает стиль оригинала, а буквальное значение калек искажает его смысл. Именно в силу этих причин практика аутентичного описания иноязычной культуры, то есть прямого межкультурного диалога и реальность перевода художественного текста существенно расходятся.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Заполните таблицу «Способы образования ксенонимов». Приведите примеры для каждой категории.

Способы, обеспечивающие

межъязыковую обратимость

Способы, характеризующиеся

неуверенной обратимостью

2. Определите способ образования ксенонимов и степень их

обратимости: metodichka, the Soviet Union, the State Tretyakov gallery, Barents sea, Novaya Zemlya, dekulakization, ATMs (bankomaty), Aurora cruiser, Field of Mars , steppe, the Mightly Five.

3. Предложите описательный перевод (дефиницию) для следующих идионимов: матрешка, перестройка, распутица, Эрмитаж, русское барокко, расстегай, полдник, тулуп.

ЛИТЕРАТУРА ПО ТЕМЕ РАЗДЕЛА

1. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: РГПУ, 1998. – Гл. 4-5.

2. Кабакчи В.В. Новое о «ложных друзьях переводчика» // Studia Linguistica 6. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. – С. 8098.

3. Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English: Учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2009.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Способы ксенонимической номинации и традиционный перевод: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.