Ксенонимическая вариативность (сосуществование ксенонимических вариантов)

Ксенонимическая вариативность (сосуществование ксенонимических вариантов): Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Ксенонимическая вариативность (сосуществование ксенонимических вариантов)

Как уже отмечалось выше, характерным явлением ксенонимии следует считать сосуществование двух и более вариантов обозначения одного и того же элемента внешней культуры, что становится естественным следствием возможности применения различных способов передачи одного и того же идионима-прототипа. В частности, обилие ксенонимических вариантов наблюдается при передаче идионима «могучая кучка». Вот как, например, этот русизм представлен в Британской энциклопедии:

The Five: also called «The Russian Five», or «The Mighty Five»,

Russian ‘Moguchaya Kuchka’ ("Mighty Group"), group of five composers who, in about 1875, united in their efforts to create a truly national school of Russian music… (EncBr).

К этим вариантам можно еще добавить довольно часто встречающийся вариант Mighty Handful, а также менее частотные Mighty Band и Mighty Coterie.

Такое сосуществование различных наименований одного и того же иноязычного культуронима будем называть ксенонимической вариативностью.

Обсуждаемые ксенонимические варианты могут быть как графическими, так и лексическими.

(а) Графические ксенонимические варианты

Например:

borsch: also spelled BORSCHT, BORSHT, OR BORTSCH, beet soup of the Slavic countries. […] The soup is often eaten with a sour cream garnish and with pirozhki, turnovers filled with beef and onions (EncBr).

Bryullov original name Charles Bruleau, Bryullov also spelled BRIULLOV, BRYULOV, BRULOV, BRULLOV, OR BRULOW, Russian painter… (EncBr).

Следует учесть, что чисто с формальной точки зрения наиболее правильный вариант ксенонима – его написание буквами русского алфавита, т.е. трансплантация (подробнее ниже), что, в частности, регулярно используется в Wikipedia:

A samovar (Russian: самовар) is a heated metal container traditionally used to heat and boil water in and around Russia (Wkpd).

(б) Лексические ксенонимические варианты

Например:

Decembrist vs Dekabrist ◊ Narodnik vs Populist ◊ collective farm vs kolkhoz ◊

В поисках оптимального варианта наименования авторам порою приходится вводить в текст одновременно несколько вариантов:

Landscape was among the most popular themes introduced by the Peredvizhniki, or ‘Wanderers’, as members of the Association were called (CamEnc 1994: 180).

Варьирование ксенонимов вообще характерно для языка

межкультурного общения (ЯМО), в чем нетрудно убедиться, если сравнить обозначение одних и тех же элементов земной цивилизации в разных языках:

Русский язык

Английский язык

Французский язык

Елисейские поля

«Отверженные» Шварцвальд

«Буря и натиск»

Champs Élysée

Les Misérables Black Forest Sturm und Drang

Champs Élysée

Les Misérables Schwarzwald Sturm und Drang

Как видим, английский язык заимствует все идионимы, кроме немецкого Schwarzwald; французский язык заимствует оба немецких идионима; русский язык, напротив, переводит все идионимы, кроме немецкого топонима, который заимствуется.

Чаще всего наблюдается сосуществование заимствования и кальки:

Wanderers & Peredvizhniki ◊ Decembrists & Dekabristy ◊

collective farm & kolkhoz ◊ black earth & chernozem ◊

Вариативность часто порождается идионимами с низкой калькируемостью: «чудотворец» → (1) wonder worker; (2) miracle worker ◊ «Кощей Бессмертный» → (1) Koshchei the Immortal; (2) Koshchei the Deathless. Выше уже упоминались такие идионимы с очень низкой калькируемостью, как «Слово о полку Игореве», «дворянское собрание», «Горе от ума».

Ксенонимическую вариативность приходится учитывать в первую очередь составителям словарей и энциклопедий. Вот, например, англоязычная статья из Encyclopaedia Britannica. Сначала дается базовое наименование: Pushkin Fine Arts Museum. Далее приводится калька («formally») идионима: ‘State Fine Arts Museum In The Name of

A.S. Pushkin’. И наконец, приводится транслитерированный вариант идионима («Russian») Gosudarstvenny Muzey Izobrazitelnykh Iskusstv Imeni A.S. Pushkina: «collection in Moscow, Russia, of ancient and medieval art and western European painting, sculpture, and graphic arts» (EncBr).

Еще раз заметим, что эталоном наименования элементов русской культуры всегда остается русскоязычный идионим, выступающий в качестве прототипа всех возможных иноязычных вариантов его наименования. Поэтому, в конечном счете, именно заимствование (в идеале – методом трансплантации) всегда остается наиболее надежным способом гарантии уверенной обратимости, то есть формальной точности (но не семантической доступности).

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В АЯМО (РК)

Попав в английский язык, русизм начинает жить в соответствии с нормой этого языка. Нередко он становится базой для образования нового слова, принимая английские аффиксы – приставки и суффиксы. В этом случае возникает гибридное образование.

[Nicholas II] tried to Muscovitize [St. Petersburg]... (Figes 2003: 200).

At the end of 1929 a campaign to "liquidate the kulaks as a class"

("dekulakization") was launched by the government (EncBr).

It had taken a very un-glasnost-like 18 days to admit… (Kokker

2002: 17).

Не обходится практика англоязычного описания русской культуры и без юмора. Так, размножившиеся на постсоветском пространстве авиакомпании на Западе стали называть «бэбифлотами»:

…a bunch of smaller regional airlines (often called «babyflots»)…

(Fodor 2002: xiii).

В процессе словообразования, как правило, используются обычные продуктивные английские аффиксы:

-an

Kievan ◊ Tolstoyan ◊

-ana

Tolstoyana

-dom

tsardom ◊

-esque

Gogolesque ◊ Pushkinesque ◊

-ian

Varangian ◊ Novgorodian ◊ Polovtsian ◊

Zaporozhian ◊ Nikonian ◊ Chekhovian ◊

Leskovian ◊ Turgenevian ◊ Brezhnevian ◊

-id

(a member of a person’s family): Rurikid: From the

beginning of the Tatar period, the Rurikid princes displayed much disunity. (EncBr)

-ie/-y

Muscovy ◊ bolshie / bolshy (=Bolshevik) ◊

-ism

Karamazovism ◊ Tolstoyism ◊ Decembrism

(Binyon 2002 passim) ◊ starchestvo ("staretsism") (EncBr: starets) ◊ Brezhnevism ◊

Ср.: Oblomovshchina came to be regarded as a national disease (Figes 2003: 410)

-ist

Decembrist ◊ Octobrist ◊ Leninist ◊ Stalinist ◊

Chekist ◊

-ite

Muscovite ◊ Stakhanovite ◊ Trotskyite ◊

Brezhnevite ◊

-ize

Muscovitize ◊ dekulakize ◊

-ization

dekulakization ◊ collectivization ◊

-nik

Sputnik → (1) beatnik, peacenik ◊ (2) refusenik ◊

-on

«rayonism» (Billington 1970: 498)

-y →-ie/-y

cis-

Ciscaucasia

de-

de-Stalinization ◊ dekulakization

post-

post-Soviet

pre-

pre-Petrine

trans-

Trans-Caucasian/Dnestrian/Baikal

В некоторых случаях аффиксация мировой географии переносится и на русскую топонимику:

The land north of the Greater Caucasus is called Ciscaucasia (Predkavkazye, or "Hither Caucasia"); that south of it is Transcaucasia (Zakavkazye, or "Farther Caucasia") (EncBr).

Заимствованные русские суффиксы в подавляющем большинстве случаев утрачивают свой морфологический статус, поскольку

заимствованное слово воспринимается как единое целое: Bolshevik, Khovanshchina. Исключением стал суффикс –НИК, который вошел в

английский язык после запуска первого спутника в 1957 году и дал жизнь таким словам, как beatnik, peacenik, а позднее – refusenik. Впрочем, уже

раньше, в первой половине ХХ века, этот суффикс появился в английском языке через идиш в таких словах, как: nudnik, no-goodnik. Изредка этот суффикс встречается и сейчас в АЯМО (РК):

I have seen how the average gaishnik (auto inspector) stands for

hours in snow or stifling heat… (SPbTimes 19.11.1996).

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Ксенонимическая вариативность (сосуществование ксенонимических вариантов): Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.