Ксенонимическая апробация и формирование словаря ямо

Ксенонимическая апробация и формирование словаря ямо: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Ксенонимическая апробация и формирование словаря ямо

Наличие различных ксенонимических вариантов вызывает необходимость определения того из них, который представляется наиболее адекватным. Выбор этот осуществляется непосредственно практикой межкультурного общения, которая и отбирает оптимальный вариант через длительный процесс проб и ошибок (trial-and-error process).

*Ксенонимическая апробация – это естественный процесс отбора оптимального способа наименования иноязычного элемента культуры в ходе межкультурной коммуникации.

Вот почему изучение закономерностей языка межкультурного общения (ЯМО), в частности его словаря, требуют постоянного

*мониторинга этого процесса, подобного тому, который осуществляется при составлении словарей. По сути дела, речь идет о планомерном

контролировании формирования ксенонимического слоя лексики как в рамках конкретного языка, так, по крайней мере в идеале, и в рамках ЯМО вообще. Тщательный просмотр аутентичных текстов, регистрация ксенонимических номинаций, определение того варианта, которому практика отдает предпочтение – это необходимая часть изучения ЯМО, в частности его специального словаря.

Каким бы странным ни казался встретившийся в тексте русизм, его следует фиксировать, поскольку в дальнейшем может оказаться, что он используется регулярно. Так, русизм dezhurnaya, который нами был отмечен впервые в тексте 1970-х гг., показался столь необычным, что мы его чуть не проигнорировали:

Misha cautioned us not to speak English as we entered the building and slipped past the dezhurnaya, the old woman robed in baggy sweaters, sitting by the elevator, watching the building’s comings and goings (Smith 1976: 17).

Затем этот русизм стал встречаться в текстах столь регулярно, что стало ясно, что это не авторская причуда, а окказиональный русизм, который в последнее время уже стал часто использоваться в путеводителях:

You may have a «key lady» (дежурная) who sits at a desk on your floor and can provide you with a key. She will also bring you tea, wake

you up, arrange for minor repairs, and provide extra soap, towels, and the like. In brief, she can do many things to make your life easier (Beyer

2001: 31).

Аналогично шел мониторинг ксенонима-русизма elektrichka. Его появление в тексте также сначала показалось нелогичным и излишним:

They will take an elektrichka, an electric commuter train, out into the country and simply wander through the high grass... (Smith 1976: 149). Последующий мониторинг показал регулярное употребление этого

слова, в особенности в путеводителях:

Only local trains (elektrichki) depart from Baltiisky station (SPbIYP

July 2008: 8).

*КСЕНОНИМИЧЕСКАЯ ОНОМАСТИКА

Выше уже отмечалось, что значительную долю ксенонимов составляют собственные имена. В межкультурном общении такие ксенонимы занимают особое место. Прежде всего, их доля в общей массе ксенонимов столь велика, что о них без преувеличения можно сказать, что это своеобразное ксенонимическое государство в царстве ксенонимов, в частности, в АЯМО (РК) их количество исчисляется тысячами. Например, глоссарий (Index) постоянно цитируемой нами Cambridge Encyclopedia of Russia (CamEnc; свыше 2500 ксенонимов) включает не менее 80\% собственных имён.

Длительное время шли споры относительно правомерности включения собственных имен в толковые словари, проводилась граница между словарями чисто лингвистическими и энциклопедиями: «Многим кажется, что собственным именам нет места в общем словаре, что они составляют основное содержание в энциклопедическом словаре» (Щерба 1958: 278). Подобная «дискриминация» существенно затрудняла работу переводчиков. «Энциклопедизация» лингвистических словарей произошла лишь в последней четверти ХХ века, однако проблема стандартизации иноязычной передачи собственных имен в рамках АЯМО (РК) до сих пор остается нерешенной.

Современные англоязычные толковые (general purpose) словари, которые в последнее время включают в свой словник всё больше энциклопедической лексики, регистрируют самые разнообразные собственные имена:

Balaklava: a seaport in S. Crimea… (RHD);

Bermuda Triangle: the triangular area in the Atlantic Ocean…

(RHD);

Champs Élysées: a boulevard in Paris… (RHD);

Flaminian Way: an ancient Roman road… (RHD);

Il Trovatore: an opera (1853) by Giuseppe Verdi (RHD);

La Rochefoucauld, Françoise (1613-80): French moralist…

(RHD).

Ономастическая лексика пронизывает весь пласт ксенонимов. Например, в ксенонимической географии практически вся топонимика – это собственные имена. Исторические ксенонимы тоже в значительной мере относятся к ономастике. Ономастические ксенонимы – это обозначения направлений в искусстве, религиозных объединений, названий спортивных команд, многочисленные антропонимы, урбанонимы и десятки других больших и малых ономастических ксенонимических групп.

Cобственные имена характеризуются целым рядом особенностей, которые заставляют нас остановиться на них отдельно и подробно.

Значение имени собственного

Языковая единица, выступающая в функции имени собственного, сочетает в себе «идентификационное» и «сопутствующее» значения (ср.: Никонов 1965: 60). Под *идентификационным значением мы будем понимать то значение, которое позволяет выделять («идентифицировать») данный предмет в ряду ему подобных. Например, Новгород – это «город, центр Новгородской области, пристань на реке Волхов, в 6 км от озера Ильмень» (БЭС). Это основное значение имени собственного.

Под *сопутствующим значением имени собственного будем понимать то буквальное значение языковой единицы, которое присутствует в данном слове или словосочетании.

Следовательно, на идентификационное значение идионима

«Новгород» накладывается сопутствующее значение – «новый город». О языковых единицах с сопутствующим значением говорят, что они обладают «внутренней формой»; иногда их называют «говорящие имена». Между идентификационным и сопутствующим значениями собственного имени устанавливаются сложные взаимоотношения.

Идентификационный компонент значения имени собственного обязателен, сопутствующий компонент – факультативен. Сопутствующий компонент может полностью отсутствовать. Например, собственные имена Москва, Нева, Лермонтов, Полтава не несут (по крайней мере, на синхронном уровне) никаких сопутствующих значений.

В других случаях сопутствующее значение в большей или меньшей степени перекрывает идентификационное значение. Например: газета «Известия», еженедельник «Аргументы и факты», журнал «Вопросы языкознания». Словосочетание, передающее петербургское название «Спортивно-концертный комплекс», по сути дела вообще равно идентификационному значению.

Сопутствующее значение может иметь символическое или идеологическое значение: город «Владивосток», издательство

«Академия», «площадь Восстания» в Петербурге.

Встречаются имена с сопутствующим значением, которое либо не имеет прямого отношения к идентификационному значению (Гусь Хрустальный, станция Зима, озеро Щучье), либо вступают в противоречие с ним, например, древнейший русский город «Новгород», который новым городом уже трудно назвать.

Незнание сопутствующего значения не оказывает никакого влияния на возможность пользоваться наименованием. Так, англоязычные в большинстве своем не подозревают о сопутствующем значении русизмов Novaya Zemlya или Severnaya Zemlya и, тем не менее, пользуются этими топонимами столь же уверенно, как русские, не знакомые с английским языком, используют в межкультурном общении топоним

«Ньюфаундленд».

Основной проблемой ономастических ксенонимов, в особенности в случае «говорящих имен», становится выбор между заимствованием идионима и его переводом.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Ксенонимическая апробация и формирование словаря ямо: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.