Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

«говорящие» собственные имена

 

Однозначного  подхода  к  ономастическим  ксенонимам  этого  типа нет. При упоминании французских, итальянских, испанских или немецких наименований традиция закрепляет как переводные, так и заимствованные варианты:

Les  Misérables  –  a  novel  (1862)  by  Victor  Hugo  (RHD);  ср.:

Отверженные;

La Traviata  – an opera (1853) by Giuseppe Verdi (RHD); cр.:

Травиата;

Mein Kampf – the autobiography (1925-27) of Adolf Hitler (RHD);

cp.: Майн кампф.

Широкое распространение имеют и переводные ксенонимы:

Divine Comedy (Italian, Divina Commedia) – a narrative epic poem

(14th c.) by Dante (RHD); ср.: Божественная комедия;

Human Comedy, The – (French, La Comédie Humaine) a collected edition of tales and novels in 17 volumes (1842-48) by Honoré de Balzac (RHD); ср.: Человеческая комедия;

Night Watch, The – a painting (1642) by Rembrandt (RHD); ср.:

Ночной дозор.

«Говорящие» собственные имена представляют особую проблему и в АЯМО (РК): «Банковский мост», «Черная речка», «Зимняя канавка» – действительно ли такие идионимы нуждаются в переводе? Целесообразность перевода «говорящих» имен решается различным образом   в   каждом   конкретном   случае.   Скажем,   название   деревни «Батыево» в контексте русской истории оказывается уместным пояснить: Batyevo (from the name of Batu Khan) recalls the Tatar invasion

(Fodor 1989: 224).

Оправдано и пояснение сопутствующего значения городских улиц в приводимом ниже примере:

Povarskaya ulitsa (Cooks’ Street) once served the royal household,

together with nearby settlements on Khlebnyi (Bread), Stolovyi (Table)

and Skaternyi (Tablecloth) lanes (Richardson 2005: 132).

Там, где сопутствующее значение ономастического ксенонима никоим образом не связано с повествованием, в особенности если оно расходится со значением идентифицирующим, это значение просто игнорируется. В частности, сомнение вызывает в некоторых случаях желание авторов англоязычного описания русской культуры переводить сопутствующее значение собственного имени:

…the  field  of  Kulikovo  (the  snipefield)  on  the  Upper  Don…

(Wittram 1973: 22).

Никому и в голову не придет переводить русские «говорящие» фамилии типа «Толстой», «Пушкин» или «Медведев»: «Для фамилии вопрос о языке-первоисточнике в этимологическом смысле совершенно отпадает. Существует только тот язык, из которого мы заимствуем фамилию» (Суперанская 1962: 40). В то же время редкий петербургский гид упустит возможность остановиться на сопутствующем значении названия «Поцелуев мост».

Впрочем,        решение         этой    задачи во        многом           зависит от степени знакомства данной лингвокультуры с описываемой внешней лингвокультурой. Хорошо известна практика переводных вариантов имен индейцев  времен  завоевания  американскими  колонистами  территории этих аборигенов США (например, «Чингачгук Большой Змей»).

Справедливости ради следует заметить, что иностранцы очень интересуются значением многих названий. Вот почему авторы нередко считают целесообразным дать параллельно и заимствованный и переводной варианты:

Vladivostok  is…  located  around  Zolotoy  Rog  ("Golden  Horn

Bay")… (EncBr).

Tserkov Nikoly v Khamovnikakh (Church of St. Nicholas of the

Weavers) (Fodor 1999: 61).

Бывает,  что  переводной  вариант  получает  распространение,  тогда его нередко приводят параллельно заимствованию:

A  rising  young  physicist  complained  that  even  at  Novosibirsk's

Akademgorodok (Academic City)... this did not go on any more (Smith

1976: 443).

До сих пор переводной вариант сопутствующего значения города Архангельск,  Archangel,  сосуществует  с  «отреставрированным» вариантом Arkhangel’sk.

Обеспечение межъязыковой номинативной обратимости в тех ситуациях, которые этого требуют, достигается с помощью параллельного введения в текст заимствования:

[N.I.Novikov] published a succession of satirical journals – The Drone (Truten’) 1769-70, The Tatler (Pustomelya) 1770, The Painter (Zhivopisets) 1772, and others (CamEnc 1982: 192).

Moscow  filmgoers  have  been  flocking  to  see  a  new  Mosfilm production Kalina krasnaya – The Red Snowball Tree (Morning Star

16.04.1974).

В  заключение  отметим,  что  проблема  «говорящих  собственных имен» в большей степени принадлежит традиционному переводу и находится в пограничной области традиционного и внутреннего перевода.

Именно  переводчикам  приходится  думать  о  вариантах,  подобно  тем, которые предлагает В.В. Набоков в лекциях о Гоголе при обсуждении имен персонажей «Мертвых душ»: Grigory Doyezhai-ne-doyedesh (Driveto-where-you-won’t-get).

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |