Ономастический классификатор

Ономастический классификатор: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Ономастический классификатор

Основное отличие нарицательных имен от собственных заключается в самодостаточности первых и номинативной ущербности вторых. Так, слова «город», «гостиница», «река», «скульптор» самостоятельны в своём значении и способны обозначать бесконечное количество конкретных объектов. Между тем собственное имя зачастую само по себе неопределённо в своём значении, нуждаясь в уточнении с помощью нарицательного имени, ср.: New York City vs New York State), город «Санкт-Петербург» и гостиница «Санкт-Петербург», «скульптор Антокольский» и «поэт Антокольский».

Нарицательный компонент-спутник имени собственного, который указывает, к какому классу элементов культуры принадлежит данное собственное имя, будем называть *ономастическим классификатором. Если нет классификатора собственного имени, может быть неясно, о чем идет речь: о городе, реке, ресторане, кафе или гостинице. В отечественной лингвистике для описания слов этого типа использовали также словосочетание *номенклатурный термин (Реформатский 1964: 20; см. также: Суперанская 1965: 41).

Своеобразие ономастического классификатора заключается в том, что он имеет тенденцию сливаться с собственно ономастическим компонентом. Так, всем известно, что великий сыщик Sherlock Holmes жил на Baker Street, что в русскоязычном варианте передается не «улица Булочника» и даже не «Бэйкер улица», а «Бэйкер-стрит». Иными словами, нарицательный компонент *инкорпорируется в ономастический комплекс. Образовавшиеся таким образом ксенонимические словосочетания могут войти в узус ЯМО, то есть стать его нормой и уже в такой форме фиксироваться лексикографами:

Wilhelmstrasse: a street in Berlin (RHD);

Place Pigalle: a square in Paris (RHD).

В результате, наиболее частотные классификаторы, склонные к инкорпорации, начинают включать в словник толковых словарей: Strasse,

Platz, Place, Piazza, palazzo.

На процесс «инкорпорации» (то есть включения) классификатора в состав имени собственного уже указывали лингвисты второй половины ХХ века, приводя примеры «Флит-стрит» и «залив Ферт-оф-Клайд» (Комиссаров, Рецкер, Тархов 1960, ч.1: 116-117). Поскольку при этом еще нередко добавляется классификатор языка описания, весь комплекс становится тавтологическим, например, известное всему миру «озеро Лох Нэсс» («лох» – озеро) или «город Солт-Лейк-Сити» (который еще в середине ХХ века назывался «Город Солёного озера»).

Наиболее интенсивно процесс инкорпорации классификаторов в новейшее время идет в теме «Город» и прослеживается на материале современных аутентичных путеводителей. Классификаторы лексической группы «улица» (проспект, бульвар, переулок, площадь и др.) «инкорпорируются» в собственно наименование улицы, превращаясь в сложный ономастический комплекс:

Retracing your steps to the Park Kultury subway stop, go right when you reach the corner with busy Zubovsky bulvar, over the Krymsky most (Fodor 1999: 57).

Another festival for first graders and their parents will be held on

Sunday on Solyanoy Pereulok (SPb Times 30.08.1996).

В этой связи следует отметить, что одно и то же слово ведет себя поразному в тех случаях, когда оно выступает как имя нарицательное и тогда, когда оно превращается в классификатор. В частности, русское слово «театр» значительно шире по своему значению английского слова theater, поскольку последнее означает в первую очередь «драматический театр». Тем не менее, в тех случаях, когда слово «театр» превращается в ономастический классификатор, например «Большой театр», «театр Современник», «Мариинский театр», этот классификатор заимствуется, становясь не столько частью семантической структуры ксенонима, сколько частью идентификационного комплекса: Bolshoi Theatre, Sovremennik Theatre, Mariinsky Theatre.

С ономастическими классификаторами особенно часто приходится сталкиваться в случае топонимов: «Белое море», «река Лена», «Воробьевы горы». Значительная часть русских классификаторов полионимичны и могут автоматически замещаться соответствующими англоязычными классификаторами: ocean, sea; strait, canal; river; island; archipelago; mountains, desert; peninsula; isthmus.

Для некоторых классификаторов возможны варианты, и многое

решает традиция, например gulf (bay), ср.: the Gulf of Finland ◊ the Peter the Great Bay ◊ Классификатор «возвышенность» может передаваться терминами hills и upland, поэтому топоним «Валдайская возвышенность» появляется на картах и в текстах the Valdai Hills/ Uplands. Аналогично «ВосточноЕвропейская низменность»: the East European Plain/ Lowland.

Естественно заимствование и топонимических классификаторовидионимов:

The highest cone, Klyuchevskaya Sopka, reaches an elevation of

4,750 m (15,584 ft) (EncEncarta).

The boundary between the two seas runs along a line joining Cape

Kanin Nos and Cape Svyatoy Nos (EncBr).

В практике межкультурной коммуникации нередко приходится встречаться с классификаторами административного деления стран. Наиболее употребительные классификаторы заимствуются и даже входят в слой общеупотребительной лексики (например, швейцарский «кантон», французский «департамент», немецкая «земля», в англоязычном варианте – Land). Твердо закрепившихся соответствий классификаторам административного деления России в английском языке нет. Используемые заимствования следует отнести к окказиональным ксенонимам:

Administratively, Russia includes 21 republics; 6 territories known as krays; 10 national areas called okrugs; 49 regions, or oblast; 1

autonomous oblast, and 2 cities with federal status (Enc Encarta).

На практике, впрочем, в академических текстах встречается параллельное употребление и заимствованного классификатора, и его аналога:

Russia has small frontages in the northwest on the Baltic Sea at St. Petersburg and at the detached Russian oblast (province) of Kaliningrad.

Vladivostok is the major seaport of Russia’s Far East on the Pacific

coast, administrative center of Primorskiy krai (territory)… (EncBr).

В популярных текстах ограничиваются одними аналогами: область –

province (region), край – territory, округ – area.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Ономастический классификатор: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.