Орфография антропонимов
Орфография антропонимов
Орфография *антропонимов (в английском языке – first, middle, last name) представляет особую трудность. Если в ходе межкультурного общения, скажем, потребуется обсуждать сказки братьев Гримм, Андерсена или Шарля Перро, то даже искушенные преподаватели могут оказаться в затруднении, отыскивая в англоязычных словарях эти ксенонимы «третьих культур». Впрочем, нет и доступных словарей, где мы могли бы найти англоязычные названия основных и неоднократно упоминаемых газет и журналов («Фигаро», «Штерн», «Шпигель»), названия всемирно известных литературных произведений «третьих культур», названия ведущих музеев мира и пр. Между тем потребность в подобных словарях как никогда велика.
Значительные трудности возникают даже при переходе от русскоязычных вариантов ономастических ксенонимов к их англоязычным первоисточникам. Скажем, если нам надо определить англоязычный вариант имен «Дэвид Юм», «Джон Локк» или «Ивлин Во», попытки стихийного установления правильного написания ни к чему не приведут, поскольку в английском языке очень сложные взаимоотношения между произношением слова и его написанием. Если речь идет о латиноалфавитных (в первую очередь – западноевропейских) культурах, на помощь может прийти энциклопедия или энциклопедический словарь, поскольку в подобных справочных изданиях в качестве привязки в скобках приводится идионим-прототип: Ларошфуко (La Rochefoucauld) Франсуа де (1613-80), французский писатель-моралист (БЭС); правда, эти справочные издания чаще всего ограничиваются только фамилией: David Hume, Evelyn Waugh, John Locke.
Сложнее дело обстоит с гетерогенными (по отношению к английскому языку) алфавитами – арабским, греческим, ивритом, хинди, китайским, русским, японским. Здесь остается идти только методом проб и ошибок. Ср.: Ксенофан/ Xenophanes; Зенон/ Zeno; Лао-Цзы /Lao-tse. К сожалению, единой системы транслитерации идионимов внешних «третьих» культур в АЯМО пока еще не выработано.
Манера латинизации русских фамилий также определяется разнообразными факторами. В некоторых случаях фамилия состоит из тех русских букв, которые никогда не вызывали сомнений при латинизации, например, Карамзин → Karamzin; Фонвизин → Fonvizin. В других случаях мы стоим перед теми, до сих пор нерешёнными, проблемами, о которых только что было сказано, когда даже известная фамилия всё ещё не получила однозначной латинизации, например: Dostoevsky – Dostoyevsky, Dostoevskiy…
Фамилии известных россиян французского, немецкого, итальянского и испанского происхождения нередко пишутся в их этимологическом варианте в соответствии с нормами соответствующего языка – Schmidt, Eisenstein, etc. Некоторые россияне и/или иностранцы, долго жившие в России, имеют «двойную кодификацию» своей фамилии, и с этим приходится считаться:
...Alexandre Benois (Benua, 1871-1960), the painter and art critic
(CamEnc 1994: 227). Ср.: «Монферран»: Montferrand.
Зато, если речь идет о «простых смертных», используется формальная транслитерация, независимо от доказанной или предполагаемой этимологии: Ро → Ro, Гофман → Gofman, Мюллер → Myuller.
Значительную помощь межкультурная коммуникация получила от современных информационных технологий. Так, набрав в русскоязычной Wikipedia «Александр Бенуа», мы, перейдя на English узнаём: Alexandre Nikolayevich Benois (Russian , also spelled Alexander Benois). Впрочем, к данной «народной» энциклопедии следует относиться осторожно, как говорят англичане: We should take it with a pinch/grain of salt.
Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию
Комментарии, рецензии и отзывы