Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Орфография антропонимов

 

Орфография *антропонимов (в английском языке – first, middle, last name) представляет особую трудность. Если в ходе межкультурного общения,  скажем,  потребуется  обсуждать  сказки  братьев  Гримм, Андерсена или Шарля Перро, то даже искушенные преподаватели могут оказаться в затруднении, отыскивая в англоязычных словарях эти ксенонимы «третьих культур». Впрочем, нет и доступных словарей, где мы могли бы найти англоязычные названия основных и неоднократно упоминаемых газет и журналов («Фигаро», «Штерн», «Шпигель»), названия всемирно известных литературных произведений «третьих культур», названия ведущих музеев мира и пр. Между тем потребность в подобных словарях как никогда велика.

 

Значительные трудности возникают даже при переходе от русскоязычных  вариантов  ономастических  ксенонимов  к  их англоязычным первоисточникам. Скажем, если нам надо определить англоязычный вариант имен «Дэвид Юм», «Джон Локк» или «Ивлин Во», попытки стихийного установления правильного написания ни к чему не приведут,  поскольку  в  английском  языке  очень  сложные взаимоотношения между произношением слова и его написанием. Если речь идет о латиноалфавитных (в первую очередь – западноевропейских) культурах,  на  помощь  может  прийти  энциклопедия  или энциклопедический словарь, поскольку в подобных справочных изданиях в  качестве  привязки  в  скобках  приводится  идионим-прототип: Ларошфуко (La Rochefoucauld) Франсуа де (1613-80), французский писатель-моралист (БЭС); правда, эти справочные издания чаще всего ограничиваются только фамилией: David Hume, Evelyn Waugh, John Locke.

Сложнее дело обстоит с гетерогенными (по отношению к английскому языку) алфавитами – арабским, греческим, ивритом, хинди, китайским, русским, японским. Здесь остается идти только методом проб и ошибок. Ср.: Ксенофан/ Xenophanes; Зенон/ Zeno; Лао-Цзы /Lao-tse. К сожалению,    единой    системы   транслитерации    идионимов    внешних «третьих» культур в АЯМО пока еще не выработано.

Манера латинизации русских фамилий также определяется разнообразными факторами. В некоторых случаях фамилия состоит из тех русских букв, которые никогда не вызывали сомнений при латинизации, например, Карамзин → Karamzin; Фонвизин → Fonvizin. В других случаях мы стоим перед теми, до сих пор нерешёнными, проблемами, о которых только что было сказано, когда даже известная фамилия всё ещё не получила однозначной латинизации, например: Dostoevsky – Dostoyevsky, Dostoevskiy…

Фамилии известных россиян французского, немецкого, итальянского и испанского происхождения нередко пишутся в их этимологическом варианте в соответствии с нормами соответствующего языка – Schmidt, Eisenstein, etc. Некоторые россияне и/или иностранцы, долго жившие в России, имеют «двойную кодификацию» своей фамилии, и с этим приходится считаться:

...Alexandre  Benois  (Benua,  1871-1960),  the  painter  and  art  critic

(CamEnc 1994: 227). Ср.: «Монферран»: Montferrand.

Зато,  если  речь  идет  о  «простых  смертных»,  используется формальная транслитерация, независимо от доказанной или предполагаемой этимологии: Ро → Ro, Гофман → Gofman, Мюллер → Myuller.

 

Значительную помощь межкультурная коммуникация получила от современных информационных технологий. Так, набрав в русскоязычной Wikipedia «Александр Бенуа», мы, перейдя на English узнаём: Alexandre Nikolayevich Benois (Russian                                                       , also spelled Alexander Benois). Впрочем, к данной «народной» энциклопедии следует относиться осторожно, как говорят англичане: We should take it with a pinch/grain of salt.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |