Наименования литературных произведений

Наименования литературных произведений: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Наименования литературных произведений

Следует отметить, что традиция АЯМО формируется с небольшими различиями в различных сферах внешней культуры. В случае франкоязычных названий нередко закрепляется заимствование:

His two recognized masterpieces are Le Rouge et el Noir (1830) and La Chartreuse de Parme (1839), each is remarkable for its political dimension... (OEED Stendhal).

При обсуждении немецкой литературы может использоваться параллельно заимствованное название и переводной вариант.

His early play Die Räuber (The Robbers, 1781) established him as the leading figure of this period of German literature; Kabale und Liebe (Intrigue and Love, 1784), on which Verdi based his opera Luisa Miller, attacked contemporary society (OEED Schiller).

При упоминании наименований произведений русской литературы в

популярных текстах неизменно используются переводные варианты:

His series of novels … includes Rudin (1856), On the Eve (1860), Fathers and Sons (1862) in which in Bazarov he created a Nihilist hero, and Virgin Soil (1877) (OEED Turgenev).

Вместе с тем в случае строгого введения в текст наименований произведений русской литературы непременно используется параллельное подключение переводного варианта и транслитерированного (в случае Wikipedia – ещё и трансплантированного, т.е. переданного кириллицей)

идионима:

From a literary point of view, the best work of Old Russian literature is the Slovo o polku Igoreve (The Song of Igor's Campaign)… (EncBr).

Gogol’`s "Shinel" (1842; "The Overcoat") is probably the most influential Russian short story (EncBr).

Ruslan i Lyudmila (1820; Ruslan and Ludmila) ends with a startlingly sombre epilogue (EncBr).

Наиболее полную информацию (хотя научно и не всегда проверенную) мы получаем опять-таки в Wikipedia:

The Tale of Igor's Campaign (Old East Slavic Слово о плъку

Игоревѣ , Russian: Слово о полку Игореве, Slovo o polku Igoreve) is an anonymous epic poem written in the Old East Slavic language. The title is occasionally translated as The Song of Igor's Campaign, The Lay of Igor's Campaign, and The Lay of the Host of Igor.

В качестве наименования литературного произведения обычно закрепляется то, которое дано наиболее распространенному переводу:

Literary works cited in this book are, wherever possible, from an

English-language translation available in bookshops (Figes 2003: xvi).

В целом ряде случаев выход на исходный вариант не представляет особых трудностей: War and Peace ◊ Crime and Punishment ◊ Boris Godunov ◊ Three Sisters. Случается, что закрепляется спорный вариант: Fathers and Sons (такой отход от оригинала может сейчас представляться неполиткорректным). В частности, закрепился переводческий вариант лермонтовского шедевра A Hero of Our Time, хотя использование в данном случае неопределенного артикля не бесспорно.

Любопытно, например, что американское издательство Dover Publications выпускает в 2005 г. роман Ф. Достоевского под привычным названием The Brothers Karamazov, а издательство Wordsworth Classics в

2007 г. публикует The Karamazov Brothers, причем самое примечательное то, что в обоих случаях переводчиком выступает один и тот же человек:

Constance Garnett.

В редких случаях переводчик отходит от авторского варианта и дает свое наименование книги, что создает проблемы с межъязыковой обратимостью:

Drawing on this experience he wrote his first important novel, Razgrom (1927; The Nineteen), which deals with a ragged band of 19 Red guerrilla fighters trapped between the Whites and the Japanese (EnсBr: Fadeyev).

Заметим, что во всех обсуждаемых случаях мы имеем дело с традиционным переводом: это тот случай прямого межкультурного диалога, где автору приходится использовать готовые переводческие варианты.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Наименования литературных произведений: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.