Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Орфография заимствованных русизмов

 

Mum, How Do You Spell Gorbatchof? (the title of an Australian documentary, Moscow News 1986, No.50).

«Разноязычие» народов земной цивилизации сопровождается сосуществованием множества письменных систем, что создаёт дополнительные трудности в межкультурной коммуникации. Специфическая национальная форма письменности это еще один способ национально-культурной идентификации. С распадом СССР и выдвижением    английского    языка    в    позицию    глобального    языка международного общения стало очевидным, что с точки зрения графического оформления лексики в мире преобладает латиница. Этот фактор становится значимым в эпоху «глобанглизации», поскольку ни одно сколько-нибудь серьезное описание русской культуры не может обойтись без включения в него заимствованных латинизированных русизмов:

Moscow Academic Art Theater also called (until 1939) ‘Moscow Art Theater’, Russian ‘Moskovsky akademichesky khudozhestvenny teatr’, or ‘Moskovsky khudozhestvenny teatr’, abbreviation MKhAT, outstanding

Russian theatre… (EncBr).

Английский язык межкультурного общения, ориентированный в область русской культуры, АЯМО (РК), прошел долгий путь с тех пор, как в 1600 году была воспроизведена Джоном Мерриком «транскрипция латинскими буквами» фразы русского языка того времени:

Me velikoe hospodare schare e velico knaze Buriss Phedorowich seeyaruse samoderzets… (Алексеев 1944: 80).

Никакого  научного  подхода  в  латинизации  русизмов  вплоть  до начала ХХ века не было, поэтому порою просто трудно восстановить, какие именно русизмы-прототипы имелись в виду, в частности и у Байрона, углубившегося в одном из своих произведений в русскую тематику:

... there was Strongenoff, and Strokonoff,

Meknop, Serge Low, Arsniew of modern Greece,

And Tschitsshakoff, and Roguenoff, and Chokenoff, And others of twelve consonants apiece...

(G.Byron. Don Juan, Canto 7.XV)

В наши дни глобальной компьютеризации особое значение приобретает  проблема  стандартизации  АЯМО  (РК),  в  том  числе  и  в плане латинизации заимствований. Фактически в современном мире англоязычное  написание  наименований  элементов  культур  различных народов можно приравнять к стандартизации терминов флоры и фауны посредством  латинского  языка.  Англоязычный  вариант  наименования «физических лиц», фирм, произведений литературы и искусства, товаров приобретает особую значимость.

Расхождение в написании одной буквы в фамилии человека может привести к большим проблемам: «Антропонимия порождает многочисленные  правовые  вопросы  и  внутренние  и  международные. У нас они совсем не разработаны» (Никонов 1974: 249). Ситуация с тех пор не изменилась с той разницей, что значительно возросла роль английского языка. По сути дела, англоязычное наименование элементов земной   цивилизации   в   наши   дни   глобальной   компьютеризации   и «глобанглизации»        имеет            особую           значимость,    поскольку      носит юридический характер.

Не случайно, соперничающие претенденты на монопольное право владением торговой маркой популярной водки «Смирновская» различным образом трактуют её написание по-английски:

Smirnoff, a brand name held by Britain's Grand Metropolitan Plc., has been involved in a long series of legal battles with Russian rival

Smirnov over rights to the name (SPbTimes 09.09.1997).

Между тем приходится с сожалением констатировать, что орфография англоязычных русизмов еще далека от стандартизации. Нередко составителям справочных изданий приходится приводить множество вариантов написания одного и того же русизма. Выше уже приводился пример разнообразных написаний фамилии «Брюллов». Вот еще пример:

shchi, also – tschee, stchi, stchie, stchee, shtchee, shtchi, shtshi, schtschi (OED) .

Проблема эта столь важна, что многие авторы начинают свою работу  именно  с  объяснения  системы  латинизации  русизмов.  Так, авторы капитального труда о России, Cambridge Encyclopedia of Russia, уже   на   первых   страницах   своей   работы   приводят   с вою   систему транслитерации. Также поступают Джон Рид в своем репортаже об Октябрьской революции, Hedrick Smith во вступлении к своей популярной   книге   The   Russians,   Orlando   Figes   (Natasha’s   Dance. A Cultural History of Russia), T.J. Binyon в своей прекрасной биографии Пушкина и многие другие.

Существует    несколько видов передачи орфографии идионимапрототипа    в тексте англоязычного описания русской культуры: «трансплантация», традиционный вариант, практическая транскрипция и транслитерация.

 

Трансплантация

 

Проблема орфографии ксенонима-заимствования фактически снимается в тех случаях, когда идионим механически переносится (инкорпорируется)  в  текст  иноязычного  описания  культуры  без  какихлибо адаптаций. В этом случае, как уже было показано выше при обсуждении ксенонимической обратимости, мы имеем дело с трансплантацией:

Originally  this  vast  area  lying  to  the  west  of  Place  de  la

Concorde was swamp land. After its reclamation, le Nôtre in 1667 designed the wide avenue called Grand-Cours (it became Champs Élysées in 1709), reaching from the Tuileries as far as Place dell’Etoile, today called Place de Gaulle (All Paris: 93).

 

Для понимания особенностей процесса включения в текст иноязычной единицы следует обратить внимание на два варианта соотносимости алфавитов контактирующей пары языков. В тех случаях, когда контактирующие языки (например, английский, с одной стороны, и французский, немецкий, испанский и итальянский или любой другой латиноалфавитный язык, с другой стороны) используют в своей письменности  одну  и  ту  же  алфавитную  систему,  мы  имеем  дело  с

*гомогенной алфавитной парой. Если контактирующая пара языков использует в своей письменности различные системы письменности (например, латинский алфавит английского языка и кириллица – русского или  английский  язык,  с  одной  стороны,  и  арабский  язык,  иврит  или хинди – с другой), мы имеем дело с *гетерогенной алфавитной парой языков. Иными словами, в первом случае мы имеем дело с парой однородных контактирующих алфавитов, в то время как во втором случае это разнородные алфавиты.

Современный английский язык широко использует трансплантацию в  случае  гомогенных  алфавитов,  то  есть  в  случае  латиноалфавитных языков описываемых культур, в первую очередь – французского языка. Например:

The  tertulia,  an  age-old  Madrid  custom,  brings  experts  and devotees together for informal discussions about their favourite subjects.Visitors will surely find tertulias about theatre or literature at the Café Gijón, art at the Circulo de Bellas Artes lounge, and bullfighting and breeding at the bar of the Wellington hotel, to name a random few (Birnbaum 1989: 536).

Показательно, что специалисты объясняют предпочтение, отдаваемой трансплантации  латиноалфавитных  заимствований  тем,  что  она обеспечивает уверенную обратимость: «so that further information can be

easily found in a modern dictionary of the language in question» (Bliss 1977: 58).

Трансплантация встречается и тогда, когда мы имеем дело с гетерогенными алфавитными парами. В частности, произведения Карамзина, Пушкина, Тургенева, Герцена, Толстого и их современников полны заимствованиями, трансплантированными из французского, немецкого,  итальянского,  испанского  и  английского  языков,  то  есть «иноязычными  вкраплениями».  Достаточно  вспомнить  «Войну  и  мир» Л. Толстого. С трансплантированными заимствованиями мы встречаемся и в первой главе «Евгения Онегина»:

К Talon помчался он: уверен... /  Пред        ним     roast-beef

окравовленный... / Готов охлопать entrechat...

В XIX веке русификация заимствований вообще считалась неграмотностью  («лакейством»).  При  этом  литераторы  использовали  в качестве стилистического приема манеру передачи иноязычных включений: русификация последних служила показателем дурного образования (см. Листрова-Правда 1986).

Что касается трансплантации в АЯМО (РК), то вплоть до последней четверти ХХ века к ней прибегали лишь авторы англоязычных пособий по русскому языку и слависты (Slavists):

P.E. Ščeglov develops a different interpretation in Дуэль и смерть Пушкина in his analysis of the famous anonymous пасквиль (Slavic and East European Journal, 37 (3), 1993, p.481).

В очень редких случаях, в основном при совпадении формального

написания букв, трансплантация использовалась стилистически:

An enormous illuminated sign read: MOCKBA (Cusack 1964: 2).

Начиная с конца ХХ века трансплантаты-русизмы стали появляться в англоязычных путеводителях по России, когда туристам давались рекомендации, например, при передвижении по городу в общественном транспорте:

Plan your route beforehand and have your destination with you written down in Russian to help you spot the station (Fodor 1989: 161).

Traffic police (recognizable by ДПС or ГИБДД or ГАИ) may also

fine you… (SPbIYP Dec 2005 – Jan 2006:  07).

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |