Конкурирующие системы транслитерации

Конкурирующие системы транслитерации: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Конкурирующие системы транслитерации

Пристальное внимание Запада к России, в особенности в годы

«холодной» войны, заставило западных специалистов-русистов разработать свою систему транслитерации. К сожалению, появилось несколько конкурирующих друг с другом систем, среди наиболее распространённых – Британский стандарт (British Standard) и система Библиотеки Конгресса (Library of Congress) США. Однако и в отношении этих систем следует признать, что их применение ограничивается соответствующими регионами и рамками научных стилей. Системы, созданные в России и СССР, прежде всего система ИЯ АН СССР, а также система СЭВ распространения не получили.

Длительный опыт апробирования различных способов транслитерации показывает, что практика англоязычного описания русской культуры предпочитает избегать диакритику. Заметим, кстати, что виртуально существующая система транслитерации ИЯ АН СССР использует диакритику: Vysšaja škola; Ščerba. Это делает ее малопривлекательной для межкультурного общения. Представляется странным поэтому, что именно эту систему по какой-то причине реанимировали, дав на российских почтовых марках параллельно имени страны «РОССИЯ» и латиноалфавитный вариант ROSSIJA.

Разнобой в латинизации русизмов дополняется еще тем, что различные ведомства используют свои системы транслитерации, хотя

лингвисты уже давно отмечали, что не может быть различных систем транслитерации для представителей различных специальностей (Реформатский 1960: 9).

В условиях отсутствия общепринятой системы латинизации русизмов авторам нередко приходится указывать, в какой системе транслитерации осуществлено написание:

Russian names are spelled in this book according to the standard

(Library of Congress) system of transliteration… (Figes 2003: xv).

Prokofiev (‘Prokofjev’ in the transliteration system of the

Akademiya Nauk)… (EncBr).

Вот почему специалисты вынуждены прибегать к так называемой

House Style, т.е. той системе транслитерации, которой отдает предпочтение конкретный издатель или автор публикации:

House style, a particular printer’s or publisher’s etc. preferred way

of presentation (OEED).

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Конкурирующие системы транслитерации: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.