Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Формирование аямо (рк)

 

Процесс отбора оптимальных ксенонимических вариантов осуществляется медленно. АЯМО (РК) к началу 2000 года прошел длительный путь формирования, который мы подытожили на обширном материале аутентичных текстов и наиболее авторитетных английских словарей  в  словаре  The  Dictionary  of  Russia.  В  этом  словаре зафиксированы традиционные ксенонимические варианты, которым языковая практика отдает предпочтение (the preferred variants). В случаях сосуществования равноправных вариантов объясняются ситуации предпочтительного использования того или другого варианта. Так, в практике АЯМО (РК) принята калька hammer and sickle (прототип: «серп и молот»), хотя, следуя логике калькирования, казалось бы, следовало бы поменять компоненты местами. Фамилия Петра Ильича Чайковского традиционно начинается с латинской буквы T: Tchaikovsky. Слово «степь» в англоязычном варианте оканчивается на «–pe»: steppe.

Следует внимательно отслеживать ксенонимы на стадии окказионализмов, не отбрасывая ни один случай употребления, каким бы странным он ни казался, поскольку со временем они могут стать частью словарного состава (later become naturalized)» (EncBr: Dictionaries).

Текущее состояние АЯМО (РК), его синхронию, необходимо учитывать, и не имеет смысла ее ломать. Можно изучить этимологию слова Varangian (прототип: «варяг»), но «исправлять» его орфографию можно только с учетом того, что транслитерация прототипа (Varyag) хотя и будет более правильной, но не будет понята без одновременного указания на то, что речь идет о том, что традиционно принято называть «Varangian»: those were Varyagi (better known as Varangians). Однако для сравнения:

Varyag (also spelled Variag; see Varangian for the meaning of the name) (Russian ») (Wikipedia).

Можно  иметь  свое  мнение  о  том,  как  надо  передавать  идионим

«Могучая кучка», но нецелесообразно игнорировать тот факт, что в музыкальных кругах англоязычного мира эти композиторы известны под именем The Five. Остается лишь констатировать, что сегодня предпочитаемый      (традиционный)      вариант      передачи      идионима

«Жалованная грамота дворянству» – Charter to the Nobility; что «великих князей»  средневековой  Руси  называют  Great/Grand  princes,  а  в приложении к дореволюционной царской семье используют ксеноним Grand Dukes. Красную площадь традиционно именуют Red Square, хотя и приходится пояснять, что к революционным событиям сопутствующее значение этого собственного имени не имеет никакого отношения:

The name Krasnaya ploshchad – Red Square – has nothing to do with Communism… (Richardson 2005: 63).

 

А вот в тех случаях, когда «исправление» ассимилированных вариантов не препятствует доступности текста, они не только возможны, но и целесообразны, например: Lev Tolstoi (а не Leo), Modest Musorgsky (а не Mussorgsky).

Фамилию Tchaikovsky пока лучше не исправлять на Chaikovsky, поскольку читатель (а то и компьютер) может не понять, о ком идет речь. Если же ситуация требует использования «реставрированного варианта», придется параллельно дать привычный вариант: P.I. Chaikovsky (better known in the West as ‘Tchaikovsky’).

 

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

 

1.    Каковы факторы, определяющие выбор способа передачи ксенонима? Каков выбор автора текста АЯМО, осуществляющего внутренний перевод? Составьте сводную таблицу способов передачи ксенонимов, уточните их достоинства и недостатки.

2.  Сравните     сложившиеся     системы     транслитерации кирилловского письма средствами латинского алфавита. Передайте с их помощью следующие идионимы: Щеглов, царь Алексей Михайлович Тишайший, борщ, подъезд, уезд, тройка, Емеля, жар-птица, власяница, Шитиков, Джигарханян, Фрейндлих.

 

ЛИТЕРАТУРА ПО ТЕМЕ РАЗДЕЛА

 

1.      Гиляревский   Р.С.,   Старостин   Б.А.   Иностранные   имена   и названия в русском тексте. – М.: Высшая школа, 1985.

2.      Ермолович  Д.  И.  Имена  собственные  на  стыке  языков  и культур. – М.: Р-Валент, 2001.

3.    Кабакчи В.В., Юзефович Н.Г. Транслитерация русизмов в англоязычном описании русской культуры (к столетию поисков системы

транслитерации        русизмов)       //          Социальные   и          гуманитарные           науки  на

Дальнем Востоке. – 2007. –  № 3 (15). – C. 115 – 124.

4. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: РГПУ, 1998.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |