Глава 6. построение текста иноязычного описания культуры

Глава 6. построение текста иноязычного описания культуры: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Глава 6. построение текста иноязычного описания культуры

«Do not forget that it is much easier to write in English than to speak English, because you can write without a foreign accent» (Mikes: 34).

ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ

Мы уже имели возможность убедиться, что основным существенным отличием текста иноязычного описания культуры следует считать включение в этот текст специальных ксенонимов, что накладывает заметный отпечаток на все построение текста. При этом уместно напомнить, что автор описания иноязычной культуры создает оригинальный текст, то есть автор не связан с необходимостью воспроизводить канву чужого текста. Построение иноязычного описания культуры обусловлено исключительно конкретной языковой ситуацией. Введение в текст незнакомой ксенонимической лексики обычно сопровождается языковой операцией, которую мы будем называть «параллельным подключением».

Параллельное подключение – это введение в текст целого комплекса однородных членов предложения и вводных оборотов, которые в своей совокупности осуществляют ксенонимическую номинацию, то есть называют элемент описываемой (внешней) культуры. Например:

The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov are usually known as the Smutnoe vremya (Time of Troubles) (CamEnc 1994: 80).

Все это предложение, по сути дела, знакомит читателя с ксенонимом-русизмом Smutnoe vremya, представляя сложный лексикограмматический комплекс. Налицо и заимствование, и его калька (Time of

Troubles), и специальные слова, предваряющие ксеноним (known as), и,

наконец, описательный оборот, поясняющий незнакомый ксеноним: The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov.

Таким образом, ксенонимический комплекс параллельно подключенных компонентов включает следующие части:

1) собственно ксенонимическая номинация, которая может осуществляться с введением в текст двух, реже – более, ксенонимических

вариантов; в данном случае в качестве ксенонимических номинаций выступают заимствование Smutnoe vremya и калька Time of Troubles;

2) пояснение специального ксенонима, в данном случае это начальная часть предложения – The years between the death of Boris

Godunov and the accession of Mikhail Romanov; в известной степени функцию пояснения выполняет и калька Time of Troubles; напомним, что базовый ксеноним в пояснении не нуждается;

3) (факультативный компонент) *вводный лексический оборот, который мы видим в этом примере (known as), используется нередко, но далеко не всегда.

В качестве вводного оборота могут выступать следующие выражения: CALLED ◊ KNOWN AS ◊ REFERRED TO AS ◊ WHAT IS CALLED /WHAT THEY CALL/ WHAT RUSSIANS CALL ◊

The popular penny prints or broadsides called lubki were first made

by using wood blocks (S. Massie 1980: 191).

Beginning about 1860, Russian culture was dominated by a group

known as the "intelligentsia"… (EncBr Russian Literature).

[When the Germans officially began] what the Russians refer to as the Great Patriotic War… (Kokker 2002: 167).

Несколько особняком в ряду вводных оборотов стоит оборот socalled (так называемый), который может нести негативную окраску, о чем

свидетельствует это объяснение словаря:

so-called (often derogatory) (used to suggest that the words used to describe somebody or something are not appropriate): Where are your socalled friends now? Our so-called villa by the sea was a small bungalow two miles from the coast [OALD: so].

Впрочем, этот оборот может использоваться автором просто с целью дистанцироваться от данного обозначения.

Almost three centuries of the so-called Tatar Yoke effectively walled off the country from foreign influence… (Time 15.07.1991).

…Peter, in 1697, went with the so-called Grand Embassy to

Western Europe (EncBr).

Авторы этих предложений «снимают с себя ответственность» за подобные наименования, давая понять, что такие наименования приняты в русской культуре.

Рассмотрим теперь специфику организации текста иноязычного описания культуры на примере более протяженного отрывка. Это отрывок из путеводителя по России. Мы разбили этот небольшой отрывок на более мелкие кусочки и пронумеровали их для удобства объяснения.

<1> Kievan Rus’ was closely linked with Byzantium and absorbed much ecclesiastical and secular culture. Music played an important ceremonial and entertaining role in court life. <2> Those were the days of the skomorokhi, wandering minstrels and court buffoons, who appear in many Russian operas (Rimskу-Korsakov's Snow Maiden is an example).

<3> The balalaika, the triangular stringed instrument now so popular,

only dates back to the 19th c., while the guitar and accordion used widely today were introduced even later. <4> Early Russian folk music employed a whole range of bowed, plucked and wind instruments, some of them were of oriental provenance like the 16th-c. domra, a forerunner of the balalaika, which is still played today in India and elsewhere. <5> A very ancient stringed instrument often mentioned in folk epics and ballads is the gusli, which the minstrels used to accompany their songs. <6> Sadko, the 12th-c. merchant from Novgorod, celebrated in a medieval ballad (bylina), reputedly played his gusli for three days and three nights to placate the Sea King when a storm threatened to wreck his 30 red ships laden with rich wares.

<7> With the growth of the Muscovite state in the period between the 14th and 17th cs. Moscow was hailed as the «Third Rome» and the Church became the dominant influence. <8> In the mid-17th c., the Patriarch of Moscow even ordered the destruction of all folk instruments that could be found in the city. <9> The skomorokhi, now regarded as an evil, pagan influence, were forced to flee into the countryside (Fodor 1989: 79).

Как видим, в текст вводится целый ряд ксенонимов-русизмов. Часть этих ксенонимов можно отнести к базовым, они достаточно хорошо известны рядовому адресату и не нуждаются в пояснении: Russian, Rimskу-Korsakov, Novgorod, Moscow (кстати, к базовым следует отнести и ксеноним «третьей культуры» – Byzantium). Однако целый ряд ксенонимов носит специальный характер; они без пояснения непонятны адресату: Kievan Rus’; skomorokhi, domra, gusli, Sadko, bylina, the Muscovite state, «Third Rome», the Patriarch of Moscow. В тексте им даются пояснения, в одних случаях пространные, в других – краткие.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Глава 6. построение текста иноязычного описания культуры: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.