Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Глава 6. построение текста иноязычного описания культуры

 

«Do not forget that it is much easier to write in English than to speak English, because you can write without a foreign accent» (Mikes: 34).

 

ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ

 

Мы уже имели возможность убедиться, что основным существенным отличием текста иноязычного описания культуры следует считать включение в этот текст специальных ксенонимов, что накладывает заметный отпечаток на все построение текста. При этом уместно напомнить, что автор описания иноязычной культуры создает оригинальный текст, то есть автор не связан с необходимостью воспроизводить канву чужого текста. Построение иноязычного описания культуры обусловлено исключительно конкретной языковой ситуацией. Введение в текст незнакомой ксенонимической лексики обычно сопровождается   языковой   операцией,   которую   мы   будем   называть «параллельным подключением».

Параллельное подключение – это введение в текст целого комплекса однородных членов предложения и вводных оборотов, которые в своей совокупности осуществляют ксенонимическую номинацию, то есть называют элемент описываемой (внешней) культуры. Например:

The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov are usually known as the Smutnoe vremya (Time of Troubles) (CamEnc 1994: 80).

Все  это  предложение,  по  сути  дела,  знакомит  читателя  с ксенонимом-русизмом Smutnoe vremya, представляя сложный лексикограмматический комплекс. Налицо и заимствование, и его калька (Time of

Troubles), и специальные слова, предваряющие ксеноним (known as), и,

наконец, описательный оборот, поясняющий незнакомый ксеноним: The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov.

Таким образом, ксенонимический комплекс параллельно подключенных компонентов включает следующие части:

1) собственно     ксенонимическая     номинация,     которая     может осуществляться с введением в текст двух, реже – более, ксенонимических

вариантов;  в  данном  случае  в  качестве  ксенонимических  номинаций выступают заимствование Smutnoe vremya и калька Time of Troubles;

2) пояснение   специального    ксенонима,    в    данном    случае   это начальная  часть  предложения  –  The  years  between  the  death  of  Boris

 

Godunov and the accession of Mikhail Romanov; в известной степени функцию пояснения выполняет и калька Time of Troubles; напомним, что базовый ксеноним в пояснении не нуждается;

3) (факультативный   компонент)   *вводный   лексический   оборот, который мы видим в этом примере (known as), используется нередко, но далеко не всегда.

В  качестве  вводного  оборота  могут  выступать  следующие выражения: CALLED ◊ KNOWN AS ◊ REFERRED TO AS ◊ WHAT IS CALLED /WHAT THEY CALL/ WHAT RUSSIANS CALL ◊

The popular penny prints or broadsides called lubki were first made

by using wood blocks (S. Massie 1980: 191).

Beginning about 1860, Russian culture was dominated by a group

known as the "intelligentsia"… (EncBr Russian Literature).

[When the Germans officially began] what the Russians refer to as the Great Patriotic War… (Kokker 2002: 167).

Несколько особняком в ряду вводных оборотов стоит оборот socalled (так называемый), который может нести негативную окраску, о чем

свидетельствует это объяснение словаря:

so-called (often derogatory) (used to suggest that the words used to describe somebody or something are not appropriate): Where are your socalled friends now? Our so-called villa by the sea was a small bungalow two miles from the coast [OALD: so].

Впрочем, этот оборот может использоваться автором просто с целью дистанцироваться от данного обозначения.

Almost three centuries of the so-called Tatar Yoke effectively walled off the country from foreign influence… (Time 15.07.1991).

…Peter,  in  1697,  went  with  the  so-called  Grand  Embassy  to

Western Europe (EncBr).

Авторы этих предложений «снимают с себя ответственность» за подобные наименования, давая понять, что такие наименования приняты в русской культуре.

Рассмотрим теперь специфику организации текста иноязычного описания культуры на примере более протяженного отрывка. Это отрывок из путеводителя по России. Мы разбили этот небольшой отрывок на более мелкие кусочки и пронумеровали их для удобства объяснения.

<1> Kievan Rus’ was closely linked with Byzantium and absorbed much ecclesiastical and secular culture. Music played an important ceremonial and entertaining role in court life. <2> Those were the days of the skomorokhi, wandering minstrels and court buffoons, who appear in many Russian operas (Rimskу-Korsakov's Snow Maiden is an example).

<3> The balalaika, the triangular stringed instrument now so popular,

only dates back to the 19th c., while the guitar and accordion used widely today were introduced even later. <4> Early Russian folk music employed a whole range of bowed, plucked and wind instruments, some of them were of oriental provenance like the 16th-c. domra, a forerunner of the balalaika, which is still played today in India and elsewhere. <5> A very ancient  stringed instrument often mentioned in folk epics and ballads is the gusli, which the minstrels used to accompany their songs. <6> Sadko, the 12th-c. merchant from Novgorod, celebrated in a medieval ballad (bylina), reputedly played his gusli for three days and three nights to placate the Sea King when a storm threatened to wreck his 30 red ships laden with rich wares.

<7> With the growth of the Muscovite state in the period between the 14th and 17th cs. Moscow was hailed as the «Third Rome» and the Church became the dominant influence. <8> In the mid-17th c., the Patriarch of Moscow even ordered the destruction of all folk instruments that could be found in the city. <9> The skomorokhi, now regarded as an evil, pagan influence, were forced to flee into the countryside (Fodor 1989: 79).

Как видим, в текст вводится целый ряд ксенонимов-русизмов. Часть этих ксенонимов можно отнести к базовым, они достаточно хорошо известны  рядовому  адресату  и  не  нуждаются  в  пояснении:  Russian, Rimskу-Korsakov, Novgorod, Moscow (кстати, к базовым следует отнести и ксеноним  «третьей  культуры»  –  Byzantium).  Однако  целый  ряд ксенонимов носит специальный характер; они без пояснения непонятны адресату:   Kievan   Rus’;   skomorokhi,   domra,   gusli,   Sadko,   bylina,   the Muscovite state, «Third Rome», the Patriarch of Moscow. В тексте им даются пояснения, в одних случаях пространные, в других – краткие.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |