Пояснение специального ксенонима

Пояснение специального ксенонима: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Пояснение специального ксенонима

Введение в текст специального ксенонима обычно сопровождается пояснением.

В качестве пояснения могут использоваться аналоги:

<2> Those were the days of the skomorokhi, wandering minstrels and court buffoons.

Название оперы Римского-Корсакова «Снегурочка» вводится в общий ряд опер, где присутствуют скоморохи:

<2> Russian operas (Rimskу-Korsakov's Snow Maiden is an example).

«Балалайка» поясняется кратким словосочетанием (фактически сжатая дефиниция), параллельно подключенным к заимствованию в

качестве однородного члена предложения.

<3> The balalaika, the triangular stringed instrument.

Пояснение ксенонима domra разбито на две части: краткое определение в препозиции дает хронологическую характеристику, а основная часть пояснения следует в постпозиции.

<4> the 16th-c. domra, a forerunner of the balalaika, which is still played today in India and elsewhere.

Весьма неформально, полностью в препозиции, подано пояснение ксенонима gusli:

<5> A very ancient stringed instrument often mentioned in folk epics and ballads is the gusli.

Транслитерированные идионимы «Садко» и «былина»

сопровождаются определениями в постпозиции, но в первом случае неформальное определение следует за ксенонимом, а во втором случае заимствованный ксеноним, представленный вводным членом предложения, получает определение в препозиции:

<6> Sadko, the 12th-c. merchant from Novgorod ◊ a medieval

ballad (bylina).

Характерно, что пояснение специальных ксенонимов при введении их в текст используется уже в переводах Библии (причем в сопровождении вводного оборота known as):

Now the Festival of Unleavened Bread, known as Passover, was approaching [Luke 22:1]. = Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Пояснение специального ксенонима: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.