Пояснение специального ксенонима
Пояснение специального ксенонима
Введение в текст специального ксенонима обычно сопровождается пояснением.
В качестве пояснения могут использоваться аналоги:
<2> Those were the days of the skomorokhi, wandering minstrels and court buffoons.
Название оперы Римского-Корсакова «Снегурочка» вводится в общий ряд опер, где присутствуют скоморохи:
<2> Russian operas (Rimskу-Korsakov's Snow Maiden is an example).
«Балалайка» поясняется кратким словосочетанием (фактически сжатая дефиниция), параллельно подключенным к заимствованию в
качестве однородного члена предложения.
<3> The balalaika, the triangular stringed instrument.
Пояснение ксенонима domra разбито на две части: краткое определение в препозиции дает хронологическую характеристику, а основная часть пояснения следует в постпозиции.
<4> the 16th-c. domra, a forerunner of the balalaika, which is still played today in India and elsewhere.
Весьма неформально, полностью в препозиции, подано пояснение ксенонима gusli:
<5> A very ancient stringed instrument often mentioned in folk epics and ballads is the gusli.
Транслитерированные идионимы «Садко» и «былина»
сопровождаются определениями в постпозиции, но в первом случае неформальное определение следует за ксенонимом, а во втором случае заимствованный ксеноним, представленный вводным членом предложения, получает определение в препозиции:
<6> Sadko, the 12th-c. merchant from Novgorod ◊ a medieval
ballad (bylina).
Характерно, что пояснение специальных ксенонимов при введении их в текст используется уже в переводах Библии (причем в сопровождении вводного оборота known as):
Now the Festival of Unleavened Bread, known as Passover, was approaching [Luke 22:1]. = Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою.
Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию
Комментарии, рецензии и отзывы