Первичное и повторное употребление ксенонима

Первичное и повторное употребление ксенонима: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Первичное и повторное употребление ксенонима

При первичном употреблении специального ксенонима это, как правило, не знакомое читателю слово или словосочетание сопровождается пояснением. При *повторном упоминании уже объясненного ксенонима потребность в пояснении отпадает. Так, при первичном употреблении <2> ксеноним skomorokhi поясняется посредством соотнесения его с аналогом wandering minstrels. Ниже, в <5>, автор уже пользуется этим аналогом (the minstrels), и предполагается, что читатель помнит данное выше пояснение, либо вернется к нему в случае необходимости. В конце текста, <9>, автор, возвращаясь к теме скоморохов, использует введенное ранее заимствование уже без пояснения. Аналогично, ксеноним gusli, введенный в <5>, в следующей части текста используется без повторного пояснения.

Такой подход вообще характерен для текста иноязычного описания культуры. Вот примеры из других текстов:

[Novgorod] The next building on the kremlin-wall side is the 17thc. Prikaz (Law Court); between the Prikaz and the section of the castle

wall lying to the north was the archiepiscopal farmyard (Fodor 1989: 230).

It was during his imprisonment in Pustozersk that he wrote most of his works, the greatest of which is considered to be his Zhitiye ("Life"),

the first Russian autobiography. Distinguished for its lively description and for its original, colourful style, the Zhitiye is one of the great works of early Russian literature (EncBr: Avvakum).

Как видим, упомянув ксенонимы Prikaz и Zhitiye и дав им пояснение, авторы в дальнейшем уже используют их как знакомые наименования.

The lineage of the mayor’s blueprint was Stalin’s Dvorets Sovetov, the Palace of Soviets. […] In 1931 Stalin detonated the world’s largest Russian Orthodox Church, the Cathedral of Christ the Savior. The Dvorets Sovetov, however, was never built (Meier 2004: 23).

Объяснение может повториться, если между первичным введением ксенонима и его последующим появлением большое расстояние в тексте.

Впрочем, в западных публикациях, особенно академического типа, в конце книги нередко даётся Index появления ксенонимов с указанием страниц.

Ксенонимическая привязка

Введение в текст сразу двух ксенонимических номинаций (см. выше: Smutnoe vremya и Time of Troubles) на первый взгляд может показаться избыточным, тем более что ксеноним Time of Troubles уже в достаточной мере закрепился в практике АЯМО (РК). Между тем речь идет о распространенном в языке межкультурного общения (ЯМО) приеме своеобразной «подстраховки»: заимствование Smutnoe vremya выполняет функцию «ксенонимической привязки», которая призвана обеспечить точность наименования – уверенную обратимость.

*Ксенонимическая привязка – это введение в текст (чаще всего)

заимствованного ксенонима с целью обеспечения уверенной обратимости.

Фактически осуществляется «терминологизация» параллельно подключаемой ксенонимической номинации. Подобная «привязка» широко распространена в научных текстах, в справочных изданиях.

В приводимом примере без терминологической привязки было бы трудно определить точно, о ком именно идёт речь:

The young Peter had a wet-nurse (kormilitsa), nurse (mama), and nanny (niania) (Hughes 1998: 195).

Во многих случаях снятие номинативной двусмысленности требуется и в СМИ:

«Ведомости» (СПб) 29.04.2003: (Алиев) Окончил магистратуру

Лондонского университета (London Business School). ◊

Привязка особенно уместна и тогда, когда альтернативные варианты не гарантируют обратимость:

The gentry or middle service class (dvoryane) also figure in numerous graveside inscriptions (Kaiser 2004: 446).

Здесь автор вводит в текст сразу два варианта обозначения внешнекультурного элемента – аналог (gentry) и описательный оборот (middle service class), но для полной уверенности подкрепляет их заимствованным русизмом dvoryane, который и выполняет функцию привязки.

В рассмотренном нами выше тексте о Киевской Руси терминологическая привязка осуществляется посредством введения в текст заимствований skomorokhi, gusli, bylina.

Поскольку пояснения чаще всего осуществляются предельно краткими описательными оборотами, без ксенонимической привязки описание теряет свою точность:

...tourists who get invited into any Soviet home will find a variety

of dishes on the table: solid vegetable soup (shchi), savoury pasties (pirozhki), buckwheat porridge (kasha), hors d'oeuvres (zakuski) and salads with smoked fish of various kinds... (Fodor 1989: 54).

Без привязки-заимствования shchi приблизительный описательный оборот solid vegetable soup не смог бы обеспечить обратимость (кстати, чаще для доступной передачи этого ксенонима используется описательный оборот cabbage soup). Столь же неопределенным оказывается в приложении к русской кухне и аналог «pasty».

Англоязычное слово porridge, как уже отмечалось выше, традиционно ассоциируется с идионимом-русизмом «каша», но и в этом случае, без ксенонимической привязки, мы смогли бы только сказать, что, скорее всего, речь идет о каше. То же самое наблюдается и в паре «закуски»/hors d’oeuvre: последняя номинация, заимствованная английским языком из французского, очень часто используется в качестве экспликации русизма zakuski, параллельно заимствованию.

Поскольку заимствованный ксеноним наилучшим образом обеспечивает формальную точность обозначения (т.е. уверенную обратимость), иногда он вводится в текст исключительно в функции обеспечения гарантии однозначности понимания описания (терминологическая привязка). В дальнейшем автор нередко уже к нему не возвращается:

The old Russian staples were tvorog (curd cheese), smetana (sour cream), and other forms of curdled and soured milk (Chamberlain 1988: 13). Нетрудно убедиться, что в приводимом ниже примере

напрашивается привязка praporshchik, ср.:

The son of an ensign, Makarov graduated from the Maritime Academy in 1865 and was commissioned an ensign in the Russian navy in 1869. (EncBr) →The son of an ensign (praporshchik), Makarov graduated…

Явно напрашивается ксенонимическая привязка и в этом примере:

In 1955 Feoktistov earned the equivalent of a Ph.D. … (EncBr).

Поскольку нет стандартизации в соответствии российских ученых степеней и западных advanced academic degree, мы здесь можем лишь приблизительно говорить о том, что речь, скорее всего, идет об идиониме «кандидат наук». Все сомнения отпали бы, если бы текст был представлен так:

Postgraduate study can lead to the Candidate of Sciences degree (kandidat nauk), roughly equivalent to a Western Ph.D., or to the higher D.Sc. (doktor nauk) (CamEnc 1982: 402).

Нередко параллельно вводится две и более ксенонимические номинации, причем каждая выполняет свою функцию:

Higher degrees are not awarded by the institutions themselves, but by the ministry’s Higher Degrees Commission or VAK (Vysshaya Attestatsionnaya Komissiya) (CamEnc 1982: 402).

Итак, перед нами три параллельно подключенных ксенонима: (1)

VAK; (2) Vysshaya Attestatsionnaya Komissiya; (3) Higher Degrees Commission. Словосочетание Vysshaya Attestatsionnaya Komissiya выполняет функцию гаранта обратимости (подробнее ниже). Заимствованная аббревиатура VAK фактически дублирует функцию гаранта обратимости, однако смысл введения этой аббревиатуры заключается в том, чтобы в дальнейшем использовать этот предельно краткий ксеноним в целях экономии места (принцип языковой экономии). Наконец, приблизительная калька Higher Degrees Commission выполняет функцию краткого пояснения; к тому же это словосочетание удобно для запоминания и воспроизведения.

Ксенонимическая привязка нужна также для маркирования номинации, то есть для явного указания на то, что речь идёт о ксенониме. Например, словосочетание middle service class не несет в себе указания на то, что в русской культуре оно обозначает важный социальный элемент. Подкрепление его с помощью привязки к заимствованию dvoryane снимает такую неопределенность: middle service class (dvoryane).

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Первичное и повторное употребление ксенонима: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.