Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Ксенонимическая номинация типа ad hoc

 

Иногда  оказывается  возможным  ввести  в  текст  иноязычного описания культуры в качестве ксенонима языковую единицу, которая адекватна лишь в рамках данного текста. Для этого требуется обосновать «легальность» такого приема посредством параллельного употребления ксенонимической привязки. Такой способ введения в текст ксенонима *ad hoc (Latin, «для данного случая»). Подключенное параллельно к привязке слово или словосочетание обретает статус полноправного ксенонима, правда в рамках только этого текста:

Day-care centres. Pre-school education (doshkol'noe obrazovanie)

has been differently available as the day nursery or crèche (yasli) for children  aged  six  months  to  three  years,  and  the  nursery  school  or kindergarten (detsky sad) for those aged three to six or seven. These institutions are increasingly combined (yasli-sad) (CamEnc 1994: 472-3). Соположение     аналогов и заимствованных (посредством транслитерации) ксенонимов 1. crèches (yasli) и 2. kindergartens (detskie sady)  делает  первые  текстуальными  ксенонимами.  В  последнем  случае описательный,   к тому            же        весьма            приблизительный     оборот single institutions (yasli-sady) лишь поверхностно поясняет ксеноним-привязку и не            может использоваться                      терминологически    вне        привязки      к заимствованию.  Аналогично  в  приведённом  выше  примере,  в  котором упоминаются               skomorokhi,    функцию        ad hoc номинации    выполняет параллельно подключённый аналог minstrel.

 

Компонент-гарант обратимости

 

Нередко лишь одна часть ксенонимической привязки обеспечивает уверенную обратимость.

Под *компонентом-гарантом обратимости мы понимаем ту часть комплекса  параллельно  подключенных  компонентов,  которая обеспечивает уверенную обратимость.

Заимствование наилучшим образом выполняет функцию гаранта обратимости, однако это не единственный способ обеспечить точность, к тому  же  заимствование  словосочетания,  тем  более  протяженного,  не всегда   целесообразно   из   стилистических   соображений.   Вот   почему нередко в качестве компонента-гаранта выступает не полностью заимствованный идионим-прототип, а лишь его часть.

Компонент-гарант чаще всего встречается в гибридных ксенонимических образованиях типа chicken Kiev или Kiev cutlet, где компонент Kiev оказывается достаточным для обеспечения уверенной обратимости под давлением принципа языковой экономии, хотя, безусловно, полное заимствование kotleta po-kievski значительно точнее выполняет функцию передачи формальной точности идионима-прототипа.

Нередко приходится восстанавливать идионим-прототип по его отдельным  фрагментам.  Так,  популярный  у  туристов  петербургский

«Храм Воскресения Христова», известный в народе как «Спас-на-Крови», получил в путеводителях не менее дюжины различных вариантов номинации, которые для гидов становятся осмысленными чаще всего благодаря присутствию в них слова  Blood. Один из распространенных

вариантов – The Church on the Spilled Blood. В полном смысле слово Blood компонентом-гарантом трудно назвать, но известную помощь оно оказывает.

Аналогично   с          помощью        «дедуктивного          метода», приходится «вычислять» и название шедевра древнерусской литературы – «Слово о полку Игореве». В практике АЯМО (РК) используются различные номинации: The Lay of Igor`’s Campaign; The Tale of Igor`’s Campaign; The Lay of the Host of Igor’; и наконец, набоковский вариант The Song of Igor’s Campaign. Присутствующий во всех вариантах наименование компонентгарант Igor’ оказывается достаточным для тех, кто знаком с ксенонимией АЯМО (РК), чтобы понять, о чем идет речь. Безусловно, введение в текст ксенонимической привязки позволяет полностью снять возможную неопределенность номинации.

В приведенном ниже примере компонент Bezhin выполняет функцию гаранта обратимости, поскольку с легкостью позволяет восстановить тургеневский идионим-прототип «Бежин луг»:

After his return to Moscow in 1933, Eisenstein undertook Bezhin

Meadow (EncBr).

Введение в текст заимствования в качестве гаранта обратимости в значительной мере зависит от характера текста, ср.:

(1)    The World of Art turned attention away from the large historical and social canvases of the Academy and the Wanderers to a

smaller, more intimate genre... (CamEnc 1994: 182).

(2)     From the last third of the 19th century onward, the history of Russian art is the history of a series of school struggles: the Slavophiles against the Westerners; the Academy against the Peredvizhniki ("Wanderers"); and later the joint effort of the last two against a new movement, born in the 1890s and directed by the art review Mir Iskusstva ("The World of Art") (EncBr).

Ксенонимы  World  of  Art  и  Wanderers  хорошо известны  в  АЯМО (РК), и авторы первого примера не считают нужным подкреплять их заимствованиями, как это, в частности, делают авторы Encyclopaedia Britannica, стремясь обеспечить максимальную точность описания.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |