Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Выделение ксенонимов

 

Своеобразие языковых единиц, выступающих в качестве ксенонима, может  ввести  в  заблуждение  или  вызвать  недоумение  у неподготовленного    читателя.    В    одних    случаях    это    непонятные заимствования, которые можно принять за опечатку, например, русское слово «Бог» (ср.: «bog» – «болото») или название романа М. Горького «Мать». В других случаях – это кальки, состоящие из знакомых слов и аффиксов, но несущие в себе совсем иное значение. Так, слово intelligent, которое англоязычные словари (академические и учебные, для иностранцев)   сопровождают   пометой   adjective,   странно   выглядит   в позиции дополнения:

Turgenev         is          celebrated        for       his        novels  about   intelligents and ideology… (EncBr).

Специалисту  ясно,  что  за  этим  английским  словом  стоит  русизм

«интеллигент», но для непосвященной аудитории это далеко не очевидно. Вот почему языковые единицы, выступающие в качестве специальных ксенонимов, нередко нуждаются в *выделении, то есть в графическом сигнале необычности значения и функции.

Важной функцией выделения ксенонимов в тексте следует считать также то, что таким образом осуществляется «терминологизация» языковой единицы, выступающей в качестве ксенонима, то есть указание на то, что данная языковая единица именует элемент описываемой иноязычной культуры. Сравним приведённый выше пример с этим:

[Sakharov] is an inward man, a Russian intelligent, an intellectual through and through (Smith 1976: 534).

Выделение  может  осуществляеться  как  лексически,  так  и графически. В последнем случае – с помощью кавычек, курсива и/или прописной буквы).

 

Лексическое выделение ксенонимов

 

В этом случае речь идет об использовании уже знакомых нам по операции «параллельное подключение» вводных оборотов:

Material from the so-called ‘frozen tombs’ of Pazyryk in Siberia

has proved even more valuable (CamEnc 1982: 79).

The ancient Russian towns north and east of Moscow which make up what is commonly called «The Golden Ring» seem quite unassuming in comparison to the sprawling, bustling capital (Fodor 1999: 120).

В каждом отдельном случае, как мы видим, лексические вводные обороты сигнализируют читателю о том, что вводимые с их помощью языковые  единицы  используются  для  обозначения  элементов описываемой культуры.

 

Графические способы выделения ксенонимов

 

Гораздо более распространенным способом выделения ксенонимов следует считать различные графические средства выделения ксенонимов: курсив, кавычки и прописная буква.

 

Курсив

 

*Курсив  – это разновидность типографского шрифта, близкая по рисунку к наклонному рукописному письму, используемая для выделения слова или большей части текста, который обычно набирается прямым шрифтом. Одной из основных функций курсива является выделение неосвоенных (обычно нарицательных) заимствований, включая и ксенонимы:

…one of the accepted uses of italic type is for distinguishing words in foreign languages, and it is true that a word which is invariably printed in italics can safely be regarded as ‘foreign’ (Bliss 1977: 8-9).

Поскольку неосвоенное заимствование «варваристично» по форме и

иногда лишь незначительно отличается от уже существующего в английском  языке  слова,  подобный  ксеноним  может  быть  принят  за

опечатку.  Курсив  служит  сигналом  того,  что  данное  непривычное  и незнакомое слово – это иноязычное образование, что и объясняет его необычную форму. Само выделение слова курсивом уже относит его в категорию неосвоенных заимствованных языковых единиц:

I prefer cappucino to regular coffee. (The Italian word cappucino is

now considered English and is thus not italicized) (WNWD: 1565).

Этот приём распространён в АЯМО (РК):

This is the basic element of control – the residential permit in the passport, known as the propiska (Smith 1976: 327).

«Of the three stringed instruments important are gusli, the domra, the balalaika and the gudok (CamEnc 1994: 266)».

Характерно, что в последнем примере не выделяется курсивом лишь ксеноним «balalaika», вошедший в группу общеупотребительной лексики.

А вот еще характерный пример, в котором представлены ксенонимы boyar и okolnichy, но лишь последний выделяется, поскольку еще не воспринимается в качестве освоенного заимствования:

The boyars and okolnichy generally served as heads of government

offices, provincial governors, and military commanders (EncBr).

Заимствованный ксеноним, таким образом, самим фактом выделения курсивом  становится  маркированным,  поскольку  выделение  курсивом служит указанием на то, что данный ксеноним еще не прошел стадию освоения («натурализации»). В частности, ставший в последнее время частотным в АЯМО (РК) ксеноним ‘dacha’ нередко по-прежнему выделяется курсивом:

[In  August]  Muscovites  leave  in  droves  for  their  dachas  in  the

countryside (Richardson 2005: viii).

Такие   колебания   в   выделении   указывают   на   то,   что   данный ксеноним проходит стадию «натурализации», то есть вхождения в слой

общеупотребительной лексики, по крайней мере ксенонимической.

Вместе с тем следует помнить, что в английском языке курсивом выделяются также крупные литературные и музыкальные произведения, названия художественных полотен, газет и журналов, в отличие от русского языке, где с этой целью используются кавычки. Ср.: «Война и мир», но War and Peace. Интересен в этом отношении еще один пример:

The Cossacks (1862)... sets its retrospective hero Olenin amidst a Cossack tribe who live by purest instincts (CamEnc 1982: 204). Применение курсива в первом случае объясняется тем, что речь идет

о названии литературного произведения, в то время как во втором случае ксеноним используется в его обычном значении. Аналогично:

However, Baby Yar came to world attention with the publication in September 1961 of Yevgeny A. Yevtushenko's moving poem Baby Yar, written  in  protest against  plans  to  build  a  sports stadium on  the  site

(EncBr).

В первом случае ксеноним Baby Yar не выделяется, потому что это имя собственное, а во втором случае применяется курсив, чтобы выделить название литературного произведения.

Следовательно, выделение ксенонима курсивом следует считать опосредованным  указанием  на  инородность  данного  слова,  которое,

будучи            заимствованием,       еще      не        прошло           стадию «натурализации»     и воспринимается как слово иноязычное. В приводимом ниже примере это относится к русизму «feministka» (кстати, это локалоид):

In Russian, the word feministka is pejorative, meaning a bossy man-hater rather than a woman who wants equality in the workplace (New York Times International 25.11.1991).

Вместе с тем не следует забывать, что самое варваристичное заимствование остается без выделения курсивом, если это имя собственное, например фамилия или топоним:

Yasnaya  Polyana  was  acquired  in  1763  by  C.F.  Volkonsky,  Leo

Tolstoy's great grandfather (EncBr).

В заключение добавим, что в рукописном и машинописном тексте курсив заменяется подчеркиванием (In traditional typewritten materials, italics have to be replaced by underlining…) (Crystal 1994: italic).

 

Кавычки

 

Кавычки – это парный знак препинания, употребляющийся для выделения в тексте прямой речи, цитат, заглавий, а также слов, употребленных в условном, несобственном смысле. Английский язык использует, наряду с привычными для нас «двойными кавычками» (double quotation marks), также «одинарные кавычки» (single quotations), причем последние используются для выделения части текста внутри отрывка, выделенного двойными кавычками.

 

Что касается выделения ксенонимической номинации с помощью кавычек, то сюда относится последнее замечание относительно кавычек: выделение с целью подчеркнуть необычность употребления слова. Так, Webster’s New World Dictionary (WNWD), поясняя использование кавычек, приводит, в частности, следующий пример, где речь идет не об обычном

«dish» (блюдо), а о спутниковой антенне:

«Dishes»  are  fast       becoming  a  familiar   part  of  the  American landscape (WNWD: 1564).

В ксенонимии «необычность употребления слова» чаще всего относится    к    семантическому    калькированию:    либо    в    результате

лексического калькирования возникает непривычное слово или словосочетание, либо семантическое калькирование добавляет к значению английского  слова  еще  одно  значение,  ориентированное  на  внешнюю культуру.  Требуется  объяснение  или,  по  крайней  мере,  подтверждение необычности значения языковой единицы. Здесь на помощь и приходит выделение кавычками:

The Khrushchev «thaw» had brought an end to the Zhdanovite

campaign against the so-called «formalists»… (Figes 2003 579).

В этом примере в первом случае английское слово thaw используется в ксенонимическом значении: короткий период либерализации советского режима времён Н.С. Хрущёва. Во втором случае в английское слово formalist вкладывается содержание советизма того переода, когда деятели культуры (например, Д.Д. Шостакович) критиковались за формализм их искусства.

[Saltykov-Shchedrin's works] suffer from an excess of topical allusions and an «Aesopic» language, devised to foil the censorship... (CamEnc 1982: 206).

Прилагательное от имени Aesop, хорошо известного, естественно, в английском языке, образуется ксенонимический неологизм, который встречается, как правило, только в контексте русской культуры.

In the aging dictator's last years the stultifying effect of what his successors would call «the cult of the personality» became more and more obvious... (CamEnc 1982: 119).

Данное словосочетание – калька с русского идионима «культ личности», и кавычки сигнализируют читателю, что это элемент описываемой русской культуры.

Кавычки, таким образом, служат для читателя сигналом (маркером), указывающим на то, что слово употреблено в необычном значении:

Some of the byliny were taken over by the «historical» songs, of

which the subjects were more concerned with specific historical events

(CamEnc 1994: 256).

Курсив в первом случае (byliny) сигнализирует о том, что этот заимствованный ксеноним не прошел еще стадию натурализации, а выделение кавычками слова historical объясняется тем, что такое употребление его в сочетании со словом song необычно. Кстати, небезынтересно обратить внимание на заключительные два слова предложения (historical events), где повторяется слово historical, но уже без выделения кавычками, потому что в данном случае оно употребляется в обычном значении.

И в случае кавычек выделение ксенонима сигнализирует читателю о

*«терминологичности» данной языковой единицы, об ее терминизации, то есть указывает на то, что данная языковая единица выступает в качестве ксенонима:

In 1834 Pushkin was appointed a «gentleman of the chamber»…

(CamEnc 1994: 212).

[Pushkin's  Eugene  Onegin]  tells  the  story  of  Onegin,  a "superfluous man", that is, a man with no core or purpose to his life… (EncBr).

Употребление языковых единиц в условном, несобственном смысле возникает  и  в  случае  введения  в  текст  «ложных  друзей  переводчика».

Кавычки выполняют функцию передачи читателю сигнала о необычности значения слова:

The Russian «romance», the lyrical sentimental or passionate song,

also developed with Glinka... (Fodor 1989: 111).

Ср.: romance: 1 a (1): a medieval tale based on legend, chivalric love and adventure, or the supernatural (2): a prose narrative treating imaginary characters involved in events remote in time or place and usu. heroic, adventurous, or mysterious (3): a love story (EncBrDic).

Кавычки указывают читателю на существование определённых различий в значении бинарных гомогенных полионимов, в частности, в случае «кооператив»/cooperative: безусловно, кооперативы периода перестройки были мало похожи на западные cooperatives:

Back in Rostov, he moved into the new world, «cooperatives,» the

Soviet last-ditch experiment at small semiprivate enterprise (Meier 2004:

63).

На  функцию  графического  выделения  терминов-калек накладывается  использование  последних  для  выделения  наименований

«малых» произведений литературы и искусства. Вот, например, как передаются названия рассказов Чехова (обратите, кстати, внимание на приводимые параллельно переводные варианты:

Especially  noteworthy  are  "Skuchnaya  istoriya"  (written  1889; "A Dreary Story"), "Duel" (written 1891; "The Duel"), "Palata No. 6" (written 1892; "Ward Number Six"), "Kryzhovnik" (written 1898; "Gooseberries"), "Dushechka" (written 1899; "The Darling"), "Dama s sobachkoy" (written 1899; "The Lady with the Lap Dog"), "Arkhiyerey" (written 1902; "The Bishop"), and "Nevesta" (written 1903; "The Betrothed") (EncBr).

Кстати, задумайтесь над тем, как англоязычные читают эту часть текста: «"Palata No. 6" (written 1892; "Ward Number Six")».

По    своей    функции    вводный    лексический    оборот    «so-called»

синонимичен выделению кавычками, и по этой причине даже иногда даются рекомендации не использовать одновременно и этот оборот и кавычки. На практике, впрочем, это требование зачастую не соблюдается, и авторы прибегают к комбинации лексического и графического выделения:

Couples with no children have to pay six percent of their earnings in the so-called "childless" tax... (Fodor 1989: 53).

Напомним, что в случае такого выделения ксенонима автор словно говорит о том, что именно так называют это в описываемой культуре, словно снимая с себя ответственность за такое использование слова.

 

Прописная буква

 

*Прописная  (заглавная,  «большая»)  буква  и  в  русском  и  в английском языках употребляется для выделения начала предложения и собственных имен. Вместе с тем в разных языках прописная буква выполняет различные функции, и в частности практика английского языка отличается от функции прописной буквы в русском языке. Нас, естественно, интересует, в какой мере прописная буква может служить маркером ксенонима.

С этой точки зрения для нас существенно то, что прописная буква в английском языке служит средством выделения целого ряда групп слов, которые  в  русском  языке  пишутся  со  строчной  буквы.  В  силу  этого многие  ксенонимы-русизмы  получают  выделение  не  потому,  что  они ксенонимы, а просто в силу нормы английского языка, в том числе:

 наименования  общественных  и  религиозных  движений, направлений в искусстве и их членов (Old Believers, Molokans, Constructivism, Democrats, Liberals, Socialist Realism, Stakhanovite);

топонимические классификаторы: the Neva River, the Crimean Peninsula, the Black Sea, Lake Ladoga, the Strait of Bering, the Ural Mountains;

наименование исторических событий (the Battle on the Ice, the Time of Troubles, the Bloody Sunday, Yalta Conference, Doctors’ Plot);

наименование титулов, официальных постов, предшествующих фамилии   (Prince   Igor’,   Count   Sheremet’ev,   Grand   Duke   Vladimir,

President Dmitry Medvedev); учёные звания, степени, почётные звания, следующие за фамилией человека (M. Mironova, People’s Artist of Russia);

термины родства, предшествующие фамилии (Uncle Vanya);

прилагательные и имена существительные, образованные от имён собственных (Chekhovian, Oblomovism, Pavlovian, Petrine Reforms, Trotskyite); существительные,  фактически  подвергшиеся  ономастизации:  a civil war → the Civil War, a hermitage → the Hermitage,  resistance → the (French) Resistance.

Естественно, что подобное правило облегчает межкультурную коммуникацию,     поскольку     выделение     распространяется     и     на

ксенонимическую лексику. Например:

Some  of  these  eventually  broke  away  and  formed  a  schismatic group known as the Old Believers (CamEnc 1982: 91).

...Oleg's successor Igor was killed in battle by a tribe known as the

Drevlians... (Time 02 March 1990).

The Doctors’ Plot it was called, and it became one of the final landmarks along Stalin’s last road... (Shipler 1989: 148).

В первом случае ксеноним попадает в группу разнообразных объединений; во втором случае выделению подвергаются этнонимы; в последнем случае речь идёт о наименованиях исторических событий.

В         следующем    примере          прописная      буква  выделяет        названия почетных званий и ордена:

Many titles for meritorious service to the state (for example, Hero of the Soviet Union, Hero of Socialist Labour, Honoured Artist) and a

number of orders (such as  Order of Lenin) have been established…

(CamEnc 1982: 377).

Прописная буква также может выделять полионим при ориентации на конкретное использование его, при одновременном сужении значения:

the Prophet(s), the Resistance, the Hermitage.

Такие случаи нередко фиксируются словарями – the War, the Civil

War, the Revolution, the Party: war 2. (as the War) a war in progress or recently ended; the most recent major war (OEED) «The word ‘Party’, spelt with a capital letter, should be taken to mean ‘the Communist Party of the Soviet Union’ (Crowe 1969: viii).

В то же время использование прописной буквы исключительно для того, чтобы выделить ксеноним, встречается очень редко, в частности,

иногда выделяются словосочетания Black Earth (chernozem), White Nights.

Вот свежий пример:

The so-called Noviye Russkie – a deliberate play in Russian on

«nouveau riche» were those who had managed to grab a slice of the spoils and grown preposterously rich overnight. Most Russians, being Old Russians, naturally hated the New Russians. In the jokes the Eussians addictively tell each other, they had replaced the Chukchi, a desparately poor native people of the Russian north who had long suffered as the favored butt of Soviet  jokes (Meier 2004: 25).

При  выделении  знаменательных  слов  в  наименованиях произведений литературы и искусства, периодических изданий, газет и пр. возникает конфликт нормы английского и русского языков. В первом случае, как известно, выделяются все знаменательные слова, в то время как нормой русского языка является выделение только первого слова. Еще совсем  недавно  в  АЯМО  (РК)  предпочтение  отдавалось  норме английского языка, в последнее время наблюдается компромисс: в переводных вариантах используется выделение прописной буквой всех знаменательных  слов,  а  в  заимствованном  варианте  –  только  первого слова. Иными словами лермонтовский «Герой нашего времени» в англоязычном варианте будет: Lermontov’s Geroy nashego vremeni (1840; A Hero of Our Time) (EncBr).

Подводя итог нашему краткому изложению различных способов выделения  ксенонимов,  отметим,  что  в  выборе  конкретного  способа

выделения  иногда  наблюдаются  колебания.  В  результате  такие ксенонимы,  как  Thaw  или  White  Nights,  в  одних  случаях  выделяются кавычками,   в   других   –   прописной   буквой,   а   иногда   не   получают выделения вообще:

…the liberalizing thaw that followed Khrushchev’s secret speech of

1956… (Meier 2004: 79).

Впрочем, что касается идионима «белые ночи», то в англоязычных текстах в последнее время, особенно в путеводителях, предпочтение отдаётся прописной букве.

В последние годы получила распространение практика ошибочного

выделения курсивом только первичного употребления ксенонимазаимствования,  а  в  последующих  случаях  выделение не  производится. В приводимом ниже примере это происходит с ксенонимом dezhurnaya:

In most hotels except the cheapest and the expensive new foreign ones  each  floor  has a floor  lady (dezhurnaya)  to keep an  eye on  it. They’re well worth making friends with. Often the dezhurnaya and the room cleaners are the nicest people in the place, almost always able to

supply you with snacks, bottled drinks or boiled water (Noble et al. 1996:

67).

С такой практикой трудно согласиться, поскольку, во-первых, она противоречит норме английского языка. Во-вторых, курсив действительно помогает читателю ориентироваться в тексте.

 

Все это может служить иллюстрацией отсутствия стандартизации в АЯМО вообще и в АЯМО (РК) в частности. Впрочем, идеальной стандартизации нет и в General English, как и ни в одном другом языке.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |