Инолингвокультурный субстрат в тексте языка межкультурного общения
Инолингвокультурный субстрат в тексте языка межкультурного общения
Развитие земного многоязычия осуществляется в постоянных контактах языков. Есть основания утверждать, что существует нечто вроде «принципа языкового тяготения», в соответствии с которым влияние одного языка на другой прямо пропорционально значимости культуры народа-носителя данного языка (либо в мире, либо в конкретном регионе). Не случайно Щерба предложил заменить понятие «смешение языков» на взаимное влияние языков, поскольку смешение языков предполагает взаимовлияние языков в равной мере (Щерба 1958: 42).
Языковая *гравитация – это взаимовлияние, оказываемое языками друг на друга при их вступлении во взаимный контакт.
Иноязычное описание культуры, то есть использование языка в его вторичной культурной ориентации, это разновидность межкультурноязыковых контактов. Изменения в языке, возникшие как следствие таких
контактов, мы будем называть *инолингвокультурным субстратом (ИЛКС). Таким образом, ИЛКС – это такие элементы текста (фонетические, лексико-грамматические, стилистические), появление которых объясняется влиянием языка описываемой иноязычной культуры. ИЛКС – это тот след, который оставляет в языке инолингвокультура.
ИЛКС может проявляться в самых различных видах. В одних случаях это явное воздействие языка внешней культуры. Безусловно, в устной форме межкультурной коммуникации наиболее очевидная форма проявления ИЛКС это акцент, по которому мы мгновенно распознаем иностранца. Впрочем, в силу необходимости мы ограничиваем наше описание иноязычной культуры его письменной формой. В этом случае наиболее характерной формой ИЛКС следует считать неассимилированное заимствование:
Russians often like a fairly heavy early-afternoon meal (obed) and a lighter evening meal (uzhin) (Noble 1996: 115).
В других случаях мы имеем дело с неявным, скрытым ИЛКС
(имплицитный ИЛКС). Такие замаскированные следы иноязычного воздействия может обнаружить только специалист или просто наблюдательный человек с острым чувством языка:
At this point, the woman spoke to the dog. She said a mere three words, kind but firm: «On you go!» I looked at my Scottish wife. «She has got to be Scottish!» I muttered. «How do you know that?» «Only you Scots say ‘On you go!’» (ChrScM 26.8-1.9.1994).
Когда политик-россиянин, выступая по-русски по Би-Би-Си, упоминает «русское телевидение», есть все основания полагать, что он испытал сильное влияние английского языка: моноязычные русские сказали бы «российское телевидение».
К имплицитным случаям ИЛКС следует отнести
«натурализовавшиеся» кальки, такие как peaceful coexistence (согласно английским словарям – калька с ленинского выражения «мирное сосуществование») или появившееся в начале XXI века в русском языке выражение «Берегите себя!», калька с английского выражения Take care!
Регулярное калькирование или заимствование русизма «шведский
стол» указывает на отсутствие в английском языке соответствия:
…the flashier joints, however, provide a Shvedskiy stol, or «Swedish table», a sort of smorgasbord (Richardson 2005: 254).
Кстати, поскольку в приведенном ранее примере «the story of Onegin, a "superfluous man", that is, a man with no core or purpose to his life (EncBr)» словосочетание «superfluous man» берется в кавычки, что является косвенным признанием того, что переданный таким образом русский термин «лишний человек» представляется автору инородным, следовательно это пример ИЛКС.
Так, исследователь творчества Набокова отмечает: When the narrator exclaims: «Poor Liza!» he is indulging in a joke at the expense of his English reader (Field 1986: 295), справедливо указывая на интертекстуальную связь этого восклицания с названием романа Н. Карамзина «Бедная Лиза». ИЛКС в иноязычном описании культуры – это многочисленные аллюзии, интертекстуальность, а также игра слов. Это многочисленные неброские языковые приемы, позволяющие автору передать национальный колорит описываемой культуры. «Даже ясно не сознавая, в чем национальная конкретность произведений, созданных на втором языке, мы чувствуем их национальное своеобразие» (Мазанаев 1984: 31).
*ПЕРЕВОД АВТОРСКИЙ
Поскольку в наше время все большее число людей свободно владеет основными международными языками, в первую очередь английским, а авторы художественных произведений не хотят отдавать судьбу своих работ в чужие руки, они все чаще сами выступают в качестве переводчиков. При этом литераторы, по собственному признанию, практически сразу обнаруживают колоссальные трудности, встающие на пути иноязычного воссоздания своих произведений. Очень скоро они переходят от попытки участвовать в триаде традиционного перевода к прямому межкультурному диалогу и фактически заново пишут произведение как вариацию уже созданного оригинала. «В результате такой работы вместо перевода может родиться новое произведение», пишут Влахов и Флорин, однако будет правильнее сказать, что так происходит практически всегда (см. интересные наблюдения специалистов: Художественный перевод 1986: 377-406). Так, англофранцузский американский писатель Julian Green, родившийся во Франции, признавался, что для него авторский перевод превращался в невыполнимую задачу: ему приходилось писать произведение заново: «It was as if, writing in English, I had become another person.»
Для В. Набокова попытка создать иноязычный вариант своего собственного произведения превращалась в более сложную задачу, чем
написание оригинала. В конце концов, перейдя на свободное изложение, он создавал в значительной мере новую книгу. Писатель признался о переложении на русский язык своей автобиографии, изначально написанной по-английски: This re-Englishing of a Russian re-version of what had been an English re-telling of Russian memories in the first place, proved to be a diabolical task… (Nabokov 1966: 12).
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
1. В чем состоит стилистический потенциал ксенонимов?
2. Где пролегает граница между стилизацией и вульгаризацией стилизации в межкультурном общении?
3. Каким образом ксенонимы участвуют в конструировании образа автора? Персонажа?
4. В чем состоит своеобразие авторского перевода по сравнению с
традиционным переводом? С внутренним переводом? Сопряжен ли авторский перевод с внутренним переводом?
ЛИТЕРАТУРА ПО ТЕМЕ РАЗДЕЛА
1. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. – М.: Высшая школа, 1966. – С. 60-67.
2. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи ХIХ века. – Воронеж, 1986.
3. Кабакчи В.В. Русские пословицы в англоязычном межкультурном общении // ИЯШ. – 2011. – № 3. – С. 19-24.
4. Кабакчи В.В. «Инокультурная литература» как объект лингвистического исследования // Studia Linguistica ХХ. Язык в логике
времени: наследие, традиции. – СПб.: Политехника-сервис, 2011. – С. 212221.
Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию
Комментарии, рецензии и отзывы