Обращение в иноязычном описании культуры

Обращение в иноязычном описании культуры: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Обращение в иноязычном описании культуры

Как европейское поставить в параллель

С национальным? – странно что-то!

Ну как перевести мадам и мадмуазель?

Ужли сударыня!! – забормотал мне кто-то... (А.С. Грибоедов «Горе от ума», действие 3, явление 22)

Современный язык межкультурного общения еще не выработал стандартов обращения. Между тем практически каждый народ создал свою более или менее сложную систему обращений в соответствии с социальным положением, возрастом и конкретной ситуацией общения членов данного языкового общества.

Стремление создать благоприятный контакт в межкультурном общении приводит к тому, что в речь вводятся те слова-обращения, которые приняты в соответствующей культуре. Поэтому в словарях различных языков появляются такие обращения, как фрау, мсье, сеньора, мистер и др.: Frau (often as a title) a married or widowed German woman

(OEED);

signora – a title or form of address used of or to an Italian-speaking married woman, corresponding to Mrs or madam (OEED);

Madame (pl. Mesdames) – a title or form of address used of or to a

French-speaking woman, corresponding to Mrs or madam (OEED)

Mademoiselle – a title or form of address used of or to an unmarried French-speaking woman, corresponding to Miss or madam (OEED).

Дореволюционная русская культура сформировала довольно сложную систему обращений в соответствии с петровской «Табелью о рангах», начиная с «ваше высокопревосходительство» (Классы 1-2 ~ Your Excellency) до «ваше благородие» (Классы 9-14 ~ Your Honour). И это не считая таких обращений, как «господин/ госпожа», «барин/ барыня/ барышня», «сударь/ сударыня».

В постсоветской России система обращений еще не сложилась, но продолжает действовать очень тонкий, фактически вневременной механизм обращения с использованием русской триады «имя-отчествофамилия». Эта триада, усложненная многочисленными производными первого и второго компонента, буквально ставит иностранцев в тупик. Им очень трудно понять, почему, скажем, Анна Павловна Соколова в различных ситуациях может фигурировать как Анна, Аня, Анечка, Анюта, Нюра, Анна Павловна, просто Павловна или вся триада полностью. На это постоянно сетуют те, кто читал переводные произведения русских классиков:

Nothing has discouraged generations of readers so much as the permutations and combinations which can be rung out of the trinity of first name, patronymic and surname (Spectator, reprinted in MNews 1968,

№12).

The readers of Russian novels will be aware of this confusion into which this throws the foreigner... (Cusack 1964: 47-48).

В попытке упростить межкультурное общение русские часто ограничиваются одним именем, которое иностранцы иногда принимают за фамилию. Между тем во многих ситуациях такое обращение

неприемлемо. Не следует упрощать англо-американскую систему обращения. В словаре США Merriam-Webster New Collegiate пять с половиною страниц убористого текста посвящены разнообразным формам обращения (WNCD, 9th ed., Forms of Address. 1556-1561). Обходясь в бытовом общении среди лиц одного круга и возраста только именами (first names), американцы, не говоря уже о британцах, очень щепетильны относительно обращений. Правда, с иностранцами они не очень церемонятся. Это раздражает британцев: «Что в Америке ужасно, так это фамильярность» (Waugh E. Time 07.12.1992).

Во время пребывания студенческой делегации, которую я возглавлял, в США преподаватель русского языка, который нас курировал, настаивал на том, чтобы студенты звали его John. Между тем специалисты отмечают, что иностранные студенты, особенно прибывшие из стран Азии, с большим удивлением и нежеланием следуют подобной практике, вступающей в противоречие с традициями их культуры:

Speakers of New Englishes are often reluctant to use first names in addressing someone unless they know the other person well. Their background cultures often demand respect for those in certain positions, for older persons and for strangers. The idea of addressing their boss or lecturer

as Bill or Fred, Mary or Betty seems alien to them (Platt et al 1984: 154).

Неудобства, испытываемые русскими в США в связи с этим, прекрасно описывает В. Набоков в романе Pnin. Тимофей Павлович Пнин не может понять, почему в Америке считается нормой после короткой встречи на вечеринке обращаться к незнакомому седовласому профессору просто по имени – 'Jim' и считается естественным, что тот тебя называет

'Tim', а иное обращение будет смертельной обидой. Пнин мог легко назвать, по крайней мере, несколько десятков близких знакомых, которые даже после нескольких десятилетий общения оставались для него Vadim Vadimich, Ivan Hristoforovich или Samuil Izrailevich, и все они продолжали звать его по имени и отчеству (Nabokov 1990: 443).

Очень важно при этом разграничивать два вида англоязычного общения: во время пребывания в англоязычной стране и общение во время пребывания в России. В связи с притоком в Россию англоговорящих экспатриантов, хорошо знакомых с обычаем русского обращения, последний вид межкультурного общения приобретает все большее значение. Отсюда жалобы иностранцев на тенденцию русских опускать в своей визитной карточке свое отчество:

…most frustrating of all, they rarely include their otchestvo (patronymic) so you don’t even know how to address them (Coalson R. SPbTimes 10.07.1998).

Показательно, что русские слова-обращения появляются в текстах тех иностранцев, которые хорошо знакомы с русской культурой:

"Vashe prevoskhoditelstvo – Your Excellency – " he stammered ... ◊

If the gospodin does not mind a little fresh air... (Reed 1967: 99, 247). [Stalin] did not greet them as tovarishchi, comrades, but in the old

religious phrase, «brothers and sisters» (Walker 1986: 211).

This excellent shop, owned by the enterprising and congenial

Gospodin Alexeev, also has an exhibition room... (MTimes Weekend

30.04.1994).

Andrei Dmitrievich, as Russians call him, using his first name and patronymic, was drinking tea... (Smith 1976: 538).

Respectfully, pupils address their teacher as Aleksei Grigoryevich, using his first name and patronymic (Time 23.06.1980).

Показательно, что, начиная с эпохи перестройки, когда М. Горбачев стал давать пресс-конференции иностранным журналистам, те быстро поняли и освоили русское демократическое обращение (даже к президенту) по имени-отчеству, поскольку оно не несет в себе той официальности, которая характерна для обращения Mister President или «господин президент».

В заключение заметим, что не следует английское слово «patronymic» принимать за эквивалент русского слова «отчество». В частности, в английском языке шотландское имя MacDonald этимологически восходит к фразе "son of Donald", а значит воспринимается в качестве «patronymic». Морфема "son" может быть добавлена к имени отца и таким образом превратиться в «patronymic»; либо имя отца (Johnson), Edward, ставится в притяжательном падеже, превращается в Edwards и, следовательно, получившееся имя превращается в «patronymic».

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Обращение в иноязычном описании культуры: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.