Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Ксенонимическая эвфония

 

Под *эвфонией в лингвистике подразумевают совокупность разнообразных фонетических приемов, с помощью которых достигается благозвучие языковых единиц. Иногда этот термин используется как синоним    слова    «благозвучие»,    при    этом    объективность    оценки

«благозвучия» доказать очень трудно (см.: Crystal 1994: 128): благозвучное на одном языке может казаться неприличным на другом языке.

Когда в марте 2006 г. во время встречи ФК «Зенит» с командой

«Олимпик»  (Марсель)  спортивный  комментатор  объявлял  состав команды,  он  просто  не  знал,  как  произносить  фамилию  игрока,  на футболке которого все телезрители отчетливо видели надпись «Nasri». Такие случаи в межкультурном общении нередки. Согласно БСЭ, известный   польский   писатель   и   педагог   Корчак,   Януш   (1878-1942) написал повесть «Моськи, Иоськи и Срули» (1910), а во время летней арабо-израильской войны 2006 лидером Хэзболлы был шейх Насралла.

 

Когда иноязычное слово совпадает с каким-либо вульгаризмом, наблюдается стремление его слегка видоизменить, и скажем, страна Sri Lanka превращается в русском языке в «Шри-Ланка». В 1970-х гг. был член Политбюро А.П. Шитиков. Направляя его в англоязычные страны, коллеги всегда колебались в написании его фамилии и предпочитали обычно написание Chitikov.

Дина Рубина в своей повести, передавая свое межкультурное общение в Голландии, упорно избегает «кириллизации» слова Hui, хотя

«морген» пишет русскими буквами:

«Hui  морген!»  –  приветствует  меня  утром  хозяин     нашей маленькой гостиницы. Я вежливо отвечаю: «Морген hui!» (Рубина

2007: 29).

Люди  порою  бывают  пристрастны  к  иноязычной  речи  просто потому, что она для нас непривычна, «неблагозвучна», иными словами,

«варваристична».  Часто  приходится  сталкиваться  с  высокомерным  и порою презрительным, даже расистским отношением к «неблагозвучным» и «труднопроизносимым» иноязычным именам, нередко подвергавшимся ассимиляции и осмеянию, как, например, в этом лимерике:

There was a great man of Japan, / Whose name on a Tuesday began;

/ It lasted through Sunday / Till midnight on Monday / And sounded like stones in a can.

В         современном американском            романе            югославское имя       Krnkka вызывает негодование судебного клерка:

«... Jesus, what the hell kind of name is that?»

«It’s Yugoslav.»

«Yugoslav. It looks like somebody’s fingers got caught in a fucking typewriter» (Wolfe 1987: 128).

Не   случайно   один   критик   сказал,   что   «Песнь   о   Гайавате» Г. Лонгфелло – это произведение «О трудно выговариваемых именах, от

которых сводит челюсти (Of hard names which make the jaw ache)». Сейчас подобное высказывание сочли бы расистским.

Вместе с тем нельзя не обратить внимание на то, что соображения приемлемости  наименования,  которое  предполагается  использовать  в

практике международного общения, играют все большую роль. «Жигули» в экспортном варианте, например, превращаются в «Ладу». Создатели частных предприятий в новой России в постсоветский период, выбирая

названия   для   бизнеса   или   марку   какого-нибудь   товара,   нередко

прикидывают, как это будет звучать по-английски.

Сфера межкультурной коммуникации весьма деликатна, и если иностранное имя с точки зрения русского языка звучит неблагозвучно, на это просто не следует обращать внимания: ведь и русские слова во многих случаях           носителям      других            языков представляются далеко       не «эвфоничными».

 

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

 

1.     В чем состоит различие между этнонимами и статонимами и какие коммуникативные осложнения может вызвать игнорирование этого различия?

2.      Какие топонимы и этнонимы предпочтительны с точки зрения этики межкультурной коммуникации?

3.      Как передаются при внутреннем переводе имена и обращения, типичные  для  той  или  иной  культуры?  В  каких  случаях  ассимиляция

оправдана, а в каких нет?

4.     Почему при переводе религиозных и церковных идионимов неприемлемо употребление аналогов?

 

ЛИТЕРАТУРА ПО ТЕМЕ РАЗДЕЛА

 

1.  Кабакчи  В.В.  Основы  англоязычной  межкультурной коммуникации. – СПб.: РГПУ, 1998. – Гл. 8.

2.   Кабакчи   В.В.   Этика   межкультурной   коммуникации: статонимы //  Теоретические  и  методологические  аспекты  исследования функционирования языка. Всероссийская научно-практическая конференция. – Оренбург, 17-18 февраля 2011 г. Сборник статей. Изд. ОГПУ, 2011. – С. 15-20.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |