Религия в межкультурных контактах

Религия в межкультурных контактах: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Религия в межкультурных контактах

Этика в межкультурных контактах особенно важна, когда речь идет о религиозных чувствах людей. В наше время, когда все сказанное и/или написанное мгновенно распространяется по всей планете, следует быть особенно деликатным при обсуждении религиозных проблем. За многие века противостояния различных религий в языках всех народов, в том числе и английском, накопилось множество слов, унижающих те или иные религии. В частности, практически все религии относятся негативно к язычникам. Так, в английском языке слова pagan и heathen несут в себе негативную окраску (коннотацию), и их желательно избегать: heathen 2. an unenlightened person; a person regarded as lacking culture or moral principles (OEED).

За время противостояния западного и восточного христианства каждая сторона утверждала, что истинные христиане это они, а другие христиане фактически ничем не отличаются от язычников. Русское слово «православие» это калька с греческого слова orthodoxos, «правильный закон». Поэтому на первый взгляд представляется, что по крайней мере чисто формально ксеноним Russian Orthodox Church точно калькирует идионим-прототип «Русская Православная церковь» (РПЦ). В действительности, в английском языке слово «orthodox» несет негативную окраску:

orthodox – not independent-minded; unoriginal; unheretical

(OEED).

Не случайно в русском языке существуют два различных слова:

«православный» и «ортодоксальный». У русского идионима «православный» негативных коннотаций нет, и строго говоря, заимствование в этом случае было бы корректнее: the Russian Pravoslavnaya Church. Согласно закономерностям образования ксенонимов возможна и калька: the Russian True-Faith Church. Не случайно в некоторых работах встречается попытка избежать неточного термина: Since the 1990s, the Russian Orthodox Church (Russkaya Pravoslavnaya Tserkov) has enjoyed a big revival (Masters 2005: 21).

Вместе с тем нельзя не признать, что ксеноним-русизм «the Russian Orthodox Church» достаточно прочно закрепился в практике АЯМО (РК) в качестве традиционного ксенонима, и в популярном межкультурном общении его избегать нецелесообразно.

Ввиду принципиального теологического противостояния РПЦ и Римской католической церкви (РКЦ) желательно избегать англоязычных терминов, которые преимущественно используются в приложении к РКЦ (Mass; Assumption; Immaculate Conception; encyclical). Кстати, лексикографы оговаривают преимущественное использование слова Mass в ориентации именно на РКЦ:

mass (often Mass): the Eucharist, especially in the Roman Catholic Church (OEED).

Об этом, в частности, пишет и русист H. Maigham:

It is always a mistake to call Eastern services, persons, or instruments by the name of the more or less corresponding ones in the Roman rite. Such a practice leads to endless confusion (H. Maigham: 3). Даже в случае общих святых приходится отмечать существенные

расхождения в трактовке их почитания. Так, St. Andrew – это покровитель Шотландии, для православных РПЦ – это Андрей Первозванный («Andrei the First Called»). Неуместно называть Иоанна Крестителя просто St. John the Baptist: уж больно он становится английским. Этот святой, безусловно, и для русских православных тоже «Креститель», но он еще и «Предтеча» («the Forerunner»), и эта калька сразу же нас вводит в атмосферу РПЦ. Западные авторы, хорошо знакомые с русской культурой, при описании русских икон предпочитают называть «Богородицу» не «the Virgin», а калькой с русского: «the Mother of God»:

It is noteworthy that the most common name of Mary among Russian people is Bogoroditsa, the literal translation of the Greek Theotokos… (Fedotov, I, p.361).

Христианский отсчет исторического времени от рождества Христова одобряется далеко не всеми землянами. В Израиле и мусульманских странах предпочитают избегать аббревиатуры BC и AD:

...he erased the A.D. in some embarrassment and substituted C.E. He was working in a Jewish country which had formerly been a Muslim country, and here the use of Anno Domini was frowned upon... (Michener

1965: 20).

Характерно, что и в Советском Союзе эти христианские аббревиатуры были отвергнуты, и до сих пор мы отдаем предпочтение аббревиации фраз «наша эра» и «до нашей эры», хотя точка отсчета та же, что и у христиан. Аналоги подобным аббревиатурам существуют и в английском языке:

BCE abbr (of a date) Before the Common Era (OEED).

CE abbr Common Era (OEED).

Политкорректные аббревиатуры, в частности, и использует Encyclopaedia Britannica в статье об иудаизме:

Dates are listed throughout as BCE (Before the Common Era = BC)

and CE (Common Era = AD) (EncBr).

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Религия в межкультурных контактах: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.