Ксенонимическая эвфония

Ксенонимическая эвфония: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Ксенонимическая эвфония

Под *эвфонией в лингвистике подразумевают совокупность разнообразных фонетических приемов, с помощью которых достигается благозвучие языковых единиц. Иногда этот термин используется как синоним слова «благозвучие», при этом объективность оценки

«благозвучия» доказать очень трудно (см.: Crystal 1994: 128): благозвучное на одном языке может казаться неприличным на другом языке.

Когда в марте 2006 г. во время встречи ФК «Зенит» с командой

«Олимпик» (Марсель) спортивный комментатор объявлял состав команды, он просто не знал, как произносить фамилию игрока, на футболке которого все телезрители отчетливо видели надпись «Nasri». Такие случаи в межкультурном общении нередки. Согласно БСЭ, известный польский писатель и педагог Корчак, Януш (1878-1942) написал повесть «Моськи, Иоськи и Срули» (1910), а во время летней арабо-израильской войны 2006 лидером Хэзболлы был шейх Насралла.

Когда иноязычное слово совпадает с каким-либо вульгаризмом, наблюдается стремление его слегка видоизменить, и скажем, страна Sri Lanka превращается в русском языке в «Шри-Ланка». В 1970-х гг. был член Политбюро А.П. Шитиков. Направляя его в англоязычные страны, коллеги всегда колебались в написании его фамилии и предпочитали обычно написание Chitikov.

Дина Рубина в своей повести, передавая свое межкультурное общение в Голландии, упорно избегает «кириллизации» слова Hui, хотя

«морген» пишет русскими буквами:

«Hui морген!» – приветствует меня утром хозяин нашей маленькой гостиницы. Я вежливо отвечаю: «Морген hui!» (Рубина

2007: 29).

Люди порою бывают пристрастны к иноязычной речи просто потому, что она для нас непривычна, «неблагозвучна», иными словами,

«варваристична». Часто приходится сталкиваться с высокомерным и порою презрительным, даже расистским отношением к «неблагозвучным» и «труднопроизносимым» иноязычным именам, нередко подвергавшимся ассимиляции и осмеянию, как, например, в этом лимерике:

There was a great man of Japan, / Whose name on a Tuesday began;

/ It lasted through Sunday / Till midnight on Monday / And sounded like stones in a can.

В современном американском романе югославское имя Krnkka вызывает негодование судебного клерка:

«... Jesus, what the hell kind of name is that?»

«It’s Yugoslav.»

«Yugoslav. It looks like somebody’s fingers got caught in a fucking typewriter» (Wolfe 1987: 128).

Не случайно один критик сказал, что «Песнь о Гайавате» Г. Лонгфелло – это произведение «О трудно выговариваемых именах, от

которых сводит челюсти (Of hard names which make the jaw ache)». Сейчас подобное высказывание сочли бы расистским.

Вместе с тем нельзя не обратить внимание на то, что соображения приемлемости наименования, которое предполагается использовать в

практике международного общения, играют все большую роль. «Жигули» в экспортном варианте, например, превращаются в «Ладу». Создатели частных предприятий в новой России в постсоветский период, выбирая

названия для бизнеса или марку какого-нибудь товара, нередко

прикидывают, как это будет звучать по-английски.

Сфера межкультурной коммуникации весьма деликатна, и если иностранное имя с точки зрения русского языка звучит неблагозвучно, на это просто не следует обращать внимания: ведь и русские слова во многих случаях носителям других языков представляются далеко не «эвфоничными».

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. В чем состоит различие между этнонимами и статонимами и какие коммуникативные осложнения может вызвать игнорирование этого различия?

2. Какие топонимы и этнонимы предпочтительны с точки зрения этики межкультурной коммуникации?

3. Как передаются при внутреннем переводе имена и обращения, типичные для той или иной культуры? В каких случаях ассимиляция

оправдана, а в каких нет?

4. Почему при переводе религиозных и церковных идионимов неприемлемо употребление аналогов?

ЛИТЕРАТУРА ПО ТЕМЕ РАЗДЕЛА

1. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: РГПУ, 1998. – Гл. 8.

2. Кабакчи В.В. Этика межкультурной коммуникации: статонимы // Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования языка. Всероссийская научно-практическая конференция. – Оренбург, 17-18 февраля 2011 г. Сборник статей. Изд. ОГПУ, 2011. – С. 15-20.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Ксенонимическая эвфония: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.