Учебник: Введение в интерлингвокультурологию

Заключение

 

Английский язык межкультурного общения, ориентированный на русскую культуру – АЯМО (РК), прошел длинный путь с того времени в середине XVI века, когда установились прямые контакты между нашими культурами. В то время общение шло на примитивном уровне языка пиджин и в английский язык лишь стали поступать первые русизмы. Потребовалось много времени для того, чтобы АЯМО (РК) разработал развернутую систему ксенонимов-русизмов, создал обширный фонд англоязычной Rossica. Сегодня для человека, желающего познакомиться с русской культурой с помощью английского языка, существует возможность выбрать практически любую требуемую литературу от популярных научных описаний до путеводителей и художественных произведений.

Теория межкультурно-языковых контактов показывает, что границы распространения русского языка далеко выходят за рамки собственно русской лингвокультуры и всякий, изучающий нашу культуру с помощью иностранного (английского, французского или любого другого) языка, даже без формального знания собственно русского языка, неизменно погружается в глубины русской культуры: знакомится с наименованиями элементов этой культуры, узнает русские пословицы и поговорки, имена героев русского фольклора и художественной литературы.

Особенность процесса познания рядовых землян заключается в их известной инертности и прагматичности, в стремлении сосредоточиться на непосредственных практических жизненных задачах. Большая часть землян имеет весьма поверхностное представление об иноязычных, в особенности удаленных культурах, а те сведения, которыми они располагают, получены либо с помощью родного языка, либо посредством знакомого им языка международного общения. Вот почему для нас столь важно овладеть умением прямого межкультурного общения на иностранных (в первую очередь английском) языках в ситуациях, ориентированных на родную (русскую) культуру.

Активное, «креативное» владение английским языком предполагает переход от владения английским языком как иностранным к стадии владения этим языком в качестве второго языка. Такое свободное владение  английским  языком  предполагает  возможность  выступать  в качестве   журналистов,   писателей,   лекторов-пропагандистов   русской культуры. Пророчески в том отношении сейчас звучат слова Л.В. Щербы, который еще в середине ХХ века указывал на необходимость подготовки широкого  круга  специалистов,  в  том  числе  публицистов,  способных писать на иностранных языках (Щерба 1974а: 30).

 

С учетом постоянно и быстро меняющихся условий жизни землян необходимо расширять палитру средств иноязычной популяризации русской культуры. Показательно появление в начале XXI века англоязычного телевизионного канала Russia Today. Быть может, настало время подумать о создании англоязычных театров русской драмы, англоязычных киностудий, которые ставили бы русские версии классики русской литературы и показывали бы русскую интерпретацию столь популярных на западе пьес Чехова и комедий Гоголя.

Необходимо пересмотреть наше отношение к АЯМО (РК) как к лингвистическому феномену, который развивается исключительно усилиями носителей родного английского языка. В частности, назрела необходимость решения проблемы латинизации русизмов в иноязычных текстах на государственном уровне. В условиях, когда русский язык подвергается сильнейшему давлению английского языка, когда русский текст газет и журналов пестрит англоязычными вкраплениями, а среди молодежи и в рекламе становится модным использовать латинские буквы в русских словах (типа Nаташа, Sемён, Dенис), когда язык международной переписки молодежи в Интернете более похож на Pidgin English, а солидные члены РАН с уверенностью заявляют, что русский язык в ближайшее  время  перейдет  на  латиницу,  необходимо  срочно  принять

«Вспомогательный латинский алфавит русского языка» (ВЛАРЯ). ВЛАРЯ помог бы решить проблему стандартизации русизмов, создавая для каждого  слова  или  словосочетания  один  и  только  один  возможный вариант  латинизации  на  базе  орфографии  современного  английского языка.

Современная технология языкового общения – радио, телевидение, появление глобальной компьютеризации и Интернета, средств массового и дешевого копирования текста – все это значительно ускорило процессы

развития    языка.    Одновременно     совершенствование    современного

транспорта, увеличение межкультурных контактов      требуют максимального использования всех возможных средств общения с иноязычными народами, в том числе и с использованием ведущих иностранных языков международного общения, в первую очередь английского, в ориентации на русскую культуру.

 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |