Формирование аямо (рк) и прагматизм билингвизма

Формирование аямо (рк) и прагматизм билингвизма: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Формирование аямо (рк) и прагматизм билингвизма

Следует признать, что билингвы очень экономно подходят к выбору языковых средств межкультурных контактов. Они свободно вводят в обращение столько заимствований, сколько требуется для установления межкультурного контакта с минимальной затратой усилий, и всякий раз, когда возможно использовать сходные элементы в контактирующих языках, они не упускают этой возможности. В заимствованиях первой половины ХХ века это видно на примере ксенонима commissar, который являет собой своеобразное слияние французского и русского языков: использование «с» вместо русского «к» и удвоение «m». Аналогично и появление в имени Alexandr буквы «х», о чем уже говорилось выше.

Названия кинотеатров и спортивных команд теперь уже сплошь и рядом заимствуется, но вот в случае идионима «ЦСКА», где, казалось бы, напрашивается аббревиатура «TsSKA», в обращении предпочитают ксенонимический вариант «CSKA» по той простой причине, что слово

«центральный» у билингвов автоматически ассоциируется со словом «central»:

The Russian Federation was also informed that three of its clubs, Moscow's Dinamo, CSKA and Lokomotiv, could enter the second annual Intertoto Cup... (Moscow Times 04.02.1997).

При передаче названий кинотеатров типа «Открытый Театр», казалось бы, логично либо заимствовать оба элемента – Otkryty Teatr, либо прибегнуть к кальке – «Open Theatre»; между тем используется гибридное образование Otkryty Theater.

Следует заметить, что такие легко обратимые, тем более – традиционные, наименования оказываются очень живучими именно благодаря своей достаточно уверенной обратимости. Ср.:

But if you move through the Garden Ring over Krymsky Val the routing is a bit complicated (MTimes 01.03.1997).

Здесь свою живучесть демонстрирует калька идионима-прототипа

«Садовое кольцо». Аналогичным образом используется и другая калька – Ring Road, Кольцевая дорога.

Иными словами, АЯМО (РК), насыщенный ксенонимамирусизмами, превращается сейчас в своеобразный lingua franca для тех, кто активно контактирует с русской культурой.

Естественно, что АЯМО (РК) постоянно претерпевает изменения,

которые особенно очевидны в новейший период. Процесс узуализации ксенонимов проявляется в том, что их варианты еще не стандартизированы. Это хорошо видно на примере идионима «новые русские», который был немедленно скалькирован английским языком. Вот как, в частности, фигурирует этот ксеноним в англоязычных текстах: «New Russians» (ChrScM, 11-17.08.1995) New Russians (MTimes 02 Nov 1996)

«New» Russians (Fodor 1999: 184)

В более поздней книге автор начинает с транслитерации The socalled Noviye Russkie, но потом сразу переходит на кальку: New Russians (Meier 2004: 25). Очевидно, что данный ксеноним проходит стадию ассимиляции.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. В чем состоит «прагматизм» языка межкультурного общения? Как на нем сказывается принцип экономии языкового усилия?

2. Какие заблуждения и нелогичности были свойственны АЯМО (РК) на ранних этапах его формирования?

ЛИТЕРАТУРА ПО ТЕМЕ РАЗДЕЛА

1. Kabakchi V.V. Семантический аспект освоения русизма SPUTNIK английским языком // Семантика слова и предложения. – Ленинград: ЛГПИ, 1985. – С. 79-86.

2. Kabakchi V.V. Of sputniks, beatniks and nogoodniks // American

Speech. – 1990. – 65(3). – Р. 277-78.

3. Kabakchi V.V. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: РГПУ, 1998.

4. Кабакчи В.В. Лексикографический мониторинг англоязычного словаря ксенонимов-русизмов / Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский сборник научнометодических статей. – Выпуск 7. – Псков: ПГПУ, 2007. – С. 30-45.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Формирование аямо (рк) и прагматизм билингвизма: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.