Заключение

Заключение: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Заключение

Английский язык межкультурного общения, ориентированный на русскую культуру – АЯМО (РК), прошел длинный путь с того времени в середине XVI века, когда установились прямые контакты между нашими культурами. В то время общение шло на примитивном уровне языка пиджин и в английский язык лишь стали поступать первые русизмы. Потребовалось много времени для того, чтобы АЯМО (РК) разработал развернутую систему ксенонимов-русизмов, создал обширный фонд англоязычной Rossica. Сегодня для человека, желающего познакомиться с русской культурой с помощью английского языка, существует возможность выбрать практически любую требуемую литературу от популярных научных описаний до путеводителей и художественных произведений.

Теория межкультурно-языковых контактов показывает, что границы распространения русского языка далеко выходят за рамки собственно русской лингвокультуры и всякий, изучающий нашу культуру с помощью иностранного (английского, французского или любого другого) языка, даже без формального знания собственно русского языка, неизменно погружается в глубины русской культуры: знакомится с наименованиями элементов этой культуры, узнает русские пословицы и поговорки, имена героев русского фольклора и художественной литературы.

Особенность процесса познания рядовых землян заключается в их известной инертности и прагматичности, в стремлении сосредоточиться на непосредственных практических жизненных задачах. Большая часть землян имеет весьма поверхностное представление об иноязычных, в особенности удаленных культурах, а те сведения, которыми они располагают, получены либо с помощью родного языка, либо посредством знакомого им языка международного общения. Вот почему для нас столь важно овладеть умением прямого межкультурного общения на иностранных (в первую очередь английском) языках в ситуациях, ориентированных на родную (русскую) культуру.

Активное, «креативное» владение английским языком предполагает переход от владения английским языком как иностранным к стадии владения этим языком в качестве второго языка. Такое свободное владение английским языком предполагает возможность выступать в качестве журналистов, писателей, лекторов-пропагандистов русской культуры. Пророчески в том отношении сейчас звучат слова Л.В. Щербы, который еще в середине ХХ века указывал на необходимость подготовки широкого круга специалистов, в том числе публицистов, способных писать на иностранных языках (Щерба 1974а: 30).

С учетом постоянно и быстро меняющихся условий жизни землян необходимо расширять палитру средств иноязычной популяризации русской культуры. Показательно появление в начале XXI века англоязычного телевизионного канала Russia Today. Быть может, настало время подумать о создании англоязычных театров русской драмы, англоязычных киностудий, которые ставили бы русские версии классики русской литературы и показывали бы русскую интерпретацию столь популярных на западе пьес Чехова и комедий Гоголя.

Необходимо пересмотреть наше отношение к АЯМО (РК) как к лингвистическому феномену, который развивается исключительно усилиями носителей родного английского языка. В частности, назрела необходимость решения проблемы латинизации русизмов в иноязычных текстах на государственном уровне. В условиях, когда русский язык подвергается сильнейшему давлению английского языка, когда русский текст газет и журналов пестрит англоязычными вкраплениями, а среди молодежи и в рекламе становится модным использовать латинские буквы в русских словах (типа Nаташа, Sемён, Dенис), когда язык международной переписки молодежи в Интернете более похож на Pidgin English, а солидные члены РАН с уверенностью заявляют, что русский язык в ближайшее время перейдет на латиницу, необходимо срочно принять

«Вспомогательный латинский алфавит русского языка» (ВЛАРЯ). ВЛАРЯ помог бы решить проблему стандартизации русизмов, создавая для каждого слова или словосочетания один и только один возможный вариант латинизации на базе орфографии современного английского языка.

Современная технология языкового общения – радио, телевидение, появление глобальной компьютеризации и Интернета, средств массового и дешевого копирования текста – все это значительно ускорило процессы

развития языка. Одновременно совершенствование современного

транспорта, увеличение межкультурных контактов требуют максимального использования всех возможных средств общения с иноязычными народами, в том числе и с использованием ведущих иностранных языков международного общения, в первую очередь английского, в ориентации на русскую культуру.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Заключение: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.