Index
Index
А
аббревиатуры-заимствования (ксенонимические): xenonymic abbreviated loans: 90, 108, 163, 122, 231
авторский перевод → перевод
ad hoc ксенонимическая номинация: ad hoc xenonym: 164
акролект → лекты
алфавитная пара: alphabet pair: 142
гомогенная ~: homogeneous alphabets: 142
гетерогенная ~: heterogeneous alphabets: 142
альтернативные ксенонимические варианты: alternative xenonymic variants: 166
аналоги межкультурные: inter-cultural analogues: 40, 71-73, 114 английский язык межкультурного общения (АЯМО): foreign-cultureoriented English: 5, 15, 16
английский язык межкультурного общения, ориентированный в область русской культуры, АЯМО (РК): Russian-Culture-oriented English: 5, 15, 16, 18,
антропонимы ксенонимические: xenonymic anthroponyms: 136 апробация ксенонимическая: xenonymic approbation: 129 аутентичный текст: authentic text: 4, 6, 16
АЯМО → английский язык межкультурного общения
АЯМО (РК) → английский язык межкультурного общения, ориентированный в область русской культуры
Б
базилект → лекты
базовый ксеноним → ксеноним
билингвизм (двуязычие): bilingualism: 10, 50-57
виды билингвизма: kinds of bilingualism: 50
бинарные полионимы (бинары): binary polyonyms (binaries): 24, 39, 58,
95, 99, 180
гетерогенные бинарные полионимы: heterogeneous binaries: 24
гомогенные бинарные полионимы: homogeneous binaries: 24
В
вариативность ксенонимическая: xenonymic variability: 36, 84, 105, 125 вводный лексический оборот: introductory lexical phrase: 98, 158, 173 вербальный: verbal: 5
виды иноязычного описания культуры: types of foreign-language-culture description: 17
вкрапления (включения), иноязычные: foreign-language incorporations:
85, 143, 236
ВЛАРЯ → «вспомогательный латинский алфавит русского языка» внешняя культура: external culture (a foreign-language culture): 7, 14 внутренний перевод → перевод
внутренняя культура: internal culture: 14
«вспомогательный латинский алфавит русского языка» (ВЛАРЯ): the
Auxiliary Roman Alphabet of the Russian Language: 151, 236
вторичная культурная ориентация (языка): secondary cultural orientation (SCO): 6, 14, 22
вторичность ксенонимов → ксеноним
выделение ксенонимов: marking xenonyms (quotation marks – single and
double ones; italics; capitalization): 172
графическое выделение: graphic marking: 176
кавычки: quotations: 175
курсив: italicization: 173
прописная буква: capitalization: 178
лексическое выделение: lexical marking: 173
Г
гарант (компонент-~) обратимости: guaranty-component (of convertibility): 164
гетерогенная алфавитная пара → алфавитная пара гибридный ксеноним → ксеноним
гиперкоррекция: hypercorrection: 55, 225
гипероним: hyperonym: 42, 106 гипоним: hyponym: 79 гипонимия: hyponymy: 78, 118
«глобанглизация»: globanglization: 10, 52 гомогенная алфавитная пара → алфавитная пара гравитация лингвистическая: linguistic gravitation: 205
Д
двуязычие → билингвизм
деанглизация текста: (deculturation of English): 189 дефиниция (словарная): (dictionary) definition: 110 диакритика: diacritics: 147
дивергенция: divergence: 13
доступность иноязычного описания культуры: accessibility of foreignlanguage-culture description
доступность коммуникативная: communicative accessibility: 37
доступность номинативная → точность номинативная
З
заимствование в АЯМО (РК): borrowing in ICE (RC): 28, 39, 85
затекстовый комментарий → пояснение значение: meaning: 100, 105, 134
реальное ксенонимическое ~ : real xenonymic meaning: 104
буквальное ~ : literal meaning: 104
~ имени собственного: proper name ~: 131
ономастическое (идентификационное) ~ : identifying onomastic meaning: 134
ономастическое (сопутствующее) ~ : accompanying onomastic meaning: 134
И
идеография: ideography: 40
идиокультуронимы: idioculturonyms: 24, 26
идионим: idionym: 27
идионим-прототип → прототип ксенонимический изоморфизм ксенонимический: xenonymic isomorphism: 39, 80
Index: 171
инкорпорация ономастического классификатора: incorporation of the onomastic classifier: 134
инолингвокультурный субстрат (ИЛКС): foreign linguocultural substratum (ILKS): 205
инструктивный текст: instructive text: 72
интерлингвокультурология: interlinguoculturology (ILCology): 4, 5, 7, 13,
27, 208
интернационализмы → интерполионимы
«интернациональная лексика (интернационализмы)»
→интерполионимы интерполионимы: interpolyonym: 13, 24, 95 интерференция: (bilingual) interference: 54, 65, 67
инфраструктура лингвокультуры: linguocultural infrastructure: 23
исходный идионим → идионим-прототип
К Кавычки → выделение ксенонимов
калька: calque: 68, 70, 83, 91, 94
фразеологическая ~: phraseological ~: 72
калькирование: calqueing: 39, 55, 79, 93
лексическое K.: lexical calqueing (loan translation): 79, 94
семантическое K.: semantic calqueing (semantic translation/loan): 79,
97
калькируемость: calqueability: 103
высокая K.: high calqueability: 104
низкая K.: low calqueability: 104
классификация ксенонимов: classification of xenonyms: 28
классификатор ономастический: onomastic classifier: 134 колорит, национальный → национальный (местный) колорит конвергентно-дивергентные процессы в языке: linguistic convergence
and divergence: 13
центробежный процесс: (of culture and language): centrifugal process: (linguistics) divergence: 13
центростремительный процесс: centripetal process: (linguistics)
convergence: 13
континуум (культурный): cultural continuum: 23, 27, 32, 36, 77 корпус аутентичных текстов: corpus of authentic texts: 37 коррелят: correlate: 31
корреляция ксенонимическая: xenonymic correlation: 30, 39, 80
первичная корреляция: primary correlation: 39
вторичная корреляция: secondary correlation: 39
креольские языки: creole languages: 53
круги Браджа Качру: Braj Kachru’s Circles: 10, 52
ксеноним: xenonym: 27, 78-159
ксеноним-трансплантат: transplant xenonym: 81
ксеноним базовый: basic xenonym: 37
вторичность ксенонимов: secondary nature of xenonyms: 30
ксеноним гибридный: hybrid xenonym: 105 ксеноним окказиональный: nonce xenonym: 136 ксеноним специальный : technical xenonym: 38
ксеноним специальный окказиональный: technical occasional xenonym: 38
ксеноним специальный словарный: technical dictionary xenonym: 38
ксеноним традиционный: traditional xenonym: 89
культура: culture: 13
культурная ориентация языка → ориентация языка, культурная культурный континуум → континуум (культурный)
культуронимы: culturonyms: 23
курсив → выделение ксенонимов
Л
лакуна: lacuna: 42
лексикография: lexicography: 7
лексикографическая регистрация: lexicographic registration: 29 отставание в лексикографической регистрации: lexicographic registration lag: 29
лексическое калькирование → калькирование лексическое лекты: lect: 53
акролект: стандартная норма языка: acrolect: 53 мезолект: разговорная форма языка: mesolect: 53 базилект: неграмотная форма языка: basilect: 53
ЛДП → «ложные друзья переводчика» (ЛДП)
лексикографический перевод → перевод
лексический вводный оборот → вводный лексический оборот лексическое калькирование → калькирование лингвокультура: linguoculture: 203
лингвологистика языковая: linguologistics: 52
«ложные друзья переводчика» (ЛДП): false friends (faux amis): 99
гетерогенные ~: heterogeneous ~: 116 локализация текста → стилизация текста локалоид: localoid: 69, 101
М
маркер (ксенонимический): xenonymic marker: 190 маркированность ксенонима: xenonymic markedness: 112 межкультурная коммуникация: inter-cultural communication: 5
вербальная межкультурная коммуникация: verbal inter-cultural communication: 5
межъязыковые переводческие корреляты → бинарные полионимы мезолект → лекты
местный колорит → национальный (местный) колорит
метод опосредованного наблюдения: method of indirect observation: 15
многоязычие: multilingualism: 8
множественное число заимствованных ксенонимов: the plurality of borrowed xenonyms: 87
модели ксенонимической номинации: models of xenonym formation
модель «Bolshoi Theater» («полукальки»): 36, 79, 106, 139
модель GUM department store: the ‘GUM department store model’: 107
модель matryoshka doll: the ‘matryoshka doll model’: 106
модель Russian doll: the ‘Russian doll’ model: 108 мониторинг лексикографический: lexicographic monitoring: 129 мультилингвизм → многоязычие
Н
нативизация: nativization (acculturation): 189
национальный (местный) колорит: local color (couleur locale): 27, 73, 85,
120, 187
нейтральная лексика: (culturally) neutral words: 24
непереводимость, теория ~: untranslatability: 66
лингвистическая непереводимость: linguistic untranslatability: 66 прагматическая непереводимость: pragmatic untranslatability: 67 культурная непереводимость: cultural untranslatability: 67
номенклатурный термин → классификатор ономастический номинация: naming
номинация ксенонимическая: xenonymic naming: 78
носители языка: language speakers: 15, 51 родноязычные H.: native-language speakers: 51 второязычные H.: second-language speakers: 51 иностранноязычные H.: foreign-language speakers: 51
О
обратимость ксенонимическая: xenonymic convertibility: 65, 71, 80
абсолютная О.: absolute convertibility: 81 автономная О.: autonomous convertibility: 82 опосредованная О.: indirect convertibility: 82 уверенная/неуверенная О.: (un)reliable convertibility: 81
окказиональный ксеноним → ксеноним
ономастика ксенонимическая (собственные имена): xenonymic proper names (onomastics): 34, 131
описательный (ксенонимический) оборот: descriptive (xenonymic) name:
36, 79, 85, 110
описательный текст: descriptive text: 72
ориентация языка (культурная ~): cultural orientation of the language: 6,
13, 22
первичная культурная ориентация языка: primary cultural orientation of the language: 22
вторичная культурная ориентация языка: secondary cultural orientation of the language: 14, 23
относительность ксенонимическая: xenonymic relativity: 31
отставание в лексикографической регистрации →лексикография
П
параллельное подключение: parallel attachment: 73, 138, 157
паремиология: paremiology: 198
первичное употребление (специального) ксенонима: initial usage of a xenonym: 160
перевод: translation: 6, 26, 57
внутренний перевод: ‘internal translation’: 6, 57-75 лексикографический перевод: lexicographic translation: 58 традиционный перевод: traditional translation: 6, 58, 62 авторский перевод: auto-translation, self-translation: 206
пиджин: pidgin: 53, 235
повторное употребление ксенонима: secondary usage of xenonym: 160
поликультуронимы → полионимы
полионимы (поликультуронимы): polyonym (polyculturonyms): 24-25,
63, 73, 114, 181
полионимы бинарные → бинарные полионимы политкорректность: political correctness: 208 полукальки → модель «Bolshoi Theater»
пояснение ксенонимическое: xenonymic explanation (explication): 38, 159
затекстовое пояснение: footnote, endnote: 171 практическая транскрипция: ‘practical transcription’: 147 прецизионная информация: precise information: 73 привязка ксенонимическая: xenonymic tag: 161
принцип экономии языковой → экономии языковой принцип
проба на лексикографическую регистрацию: lexicographic registration
test: 29
прописная буква → выделение
прототип ксенонимический: xenonymic prototype (self-appellation): 30, 80
идионим-прототип: idionym prototype: 31, 80
Р
разобщения, язык как средство: language as a means of discommunication
→ эзотеризм
реалии языковые: cultural realia: 26
реставрация ксенонимическая: xenonymic restoration: 72, 152
Rossica: 16
русизмы (ксенонимы-): xenonymic Russisms: 27, 29, 37, 42, 43
русист: Russologist: 17, 56, 80, 147, 151, 167, 215, 230
C
самоназвание → прототип
связь (корреляция): correlation: 31
семантическое калькирование → калькирование семантическое словник: word-list: 16
словообразование, ксенонимическое: xenonymic word-formation: 127,
161
сноска: footnote: 151
специальный ксеноним → ксеноним специальный словарный ксеноним → ксеноним статоним: «statonym»: 213
стилизация текста: stylization of the text: 187
Т
тезаурус: thesaurus: 41
терминологичность: terminological status: 176
титульная нация: title nation: 213
топонимика (ксенонимическая): xenonymic toponymy: 209
точность иноязычного описания культуры: precision of foreignlanguage-culture description
точность номинативная: naming precision: 79
точность семантическая: semantic precision: 79 традиционные ксенонимические варианты → ксеноним традиционный перевод → перевод
транскрипция практическая: ‘practical transcription’: 144
транслитерация: transliteration: 146
системы транслитерации: systems of transliteration: 147
формальная транслитерация: formal transliteration: 150
трансплантация, ксенонимическая: xenonymic transplantation: 68, 81, 88,
141
трансференция: transference: 68
«третья культурa»: ‘third culture’: 14
Ф
формальная транслитерация → транслитерация
функциональный дуализм языка: functional dualism of language: 13, 23
Х
House Style: 148
Ц
центробежный → конвергентно-дивергентные процессы в языке центростремительный → конвергентно-дивергентные процессы в
языке
Э
эвфония: euphony: 222
эзотеричность: esoteric character: 203
экономии языковой принцип: language economy principle: 14
экспликация → пояснение этимон: etymon: 30 этнонимы: ethnonyms: 211
Я
язык: language: 12
языковая картина мира: the verbal picture of the world: 40
язык межкультурного общения (ЯМО): inter-cultural language (ICL): 5,
15
ЯМО → язык межкультурного общения
Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию
Комментарии, рецензии и отзывы