Index

Index: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Index

А

аббревиатуры-заимствования (ксенонимические): xenonymic abbreviated loans: 90, 108, 163, 122, 231

авторский перевод → перевод

ad hoc ксенонимическая номинация: ad hoc xenonym: 164

акролект → лекты

алфавитная пара: alphabet pair: 142

гомогенная ~: homogeneous alphabets: 142

гетерогенная ~: heterogeneous alphabets: 142

альтернативные ксенонимические варианты: alternative xenonymic variants: 166

аналоги межкультурные: inter-cultural analogues: 40, 71-73, 114 английский язык межкультурного общения (АЯМО): foreign-cultureoriented English: 5, 15, 16

английский язык межкультурного общения, ориентированный в область русской культуры, АЯМО (РК): Russian-Culture-oriented English: 5, 15, 16, 18,

антропонимы ксенонимические: xenonymic anthroponyms: 136 апробация ксенонимическая: xenonymic approbation: 129 аутентичный текст: authentic text: 4, 6, 16

АЯМО → английский язык межкультурного общения

АЯМО (РК) → английский язык межкультурного общения, ориентированный в область русской культуры

Б

базилект → лекты

базовый ксеноним → ксеноним

билингвизм (двуязычие): bilingualism: 10, 50-57

виды билингвизма: kinds of bilingualism: 50

бинарные полионимы (бинары): binary polyonyms (binaries): 24, 39, 58,

95, 99, 180

гетерогенные бинарные полионимы: heterogeneous binaries: 24

гомогенные бинарные полионимы: homogeneous binaries: 24

В

вариативность ксенонимическая: xenonymic variability: 36, 84, 105, 125 вводный лексический оборот: introductory lexical phrase: 98, 158, 173 вербальный: verbal: 5

виды иноязычного описания культуры: types of foreign-language-culture description: 17

вкрапления (включения), иноязычные: foreign-language incorporations:

85, 143, 236

ВЛАРЯ → «вспомогательный латинский алфавит русского языка» внешняя культура: external culture (a foreign-language culture): 7, 14 внутренний перевод → перевод

внутренняя культура: internal culture: 14

«вспомогательный латинский алфавит русского языка» (ВЛАРЯ): the

Auxiliary Roman Alphabet of the Russian Language: 151, 236

вторичная культурная ориентация (языка): secondary cultural orientation (SCO): 6, 14, 22

вторичность ксенонимов → ксеноним

выделение ксенонимов: marking xenonyms (quotation marks – single and

double ones; italics; capitalization): 172

графическое выделение: graphic marking: 176

кавычки: quotations: 175

курсив: italicization: 173

прописная буква: capitalization: 178

лексическое выделение: lexical marking: 173

Г

гарант (компонент-~) обратимости: guaranty-component (of convertibility): 164

гетерогенная алфавитная пара → алфавитная пара гибридный ксеноним → ксеноним

гиперкоррекция: hypercorrection: 55, 225

гипероним: hyperonym: 42, 106 гипоним: hyponym: 79 гипонимия: hyponymy: 78, 118

«глобанглизация»: globanglization: 10, 52 гомогенная алфавитная пара → алфавитная пара гравитация лингвистическая: linguistic gravitation: 205

Д

двуязычие → билингвизм

деанглизация текста: (deculturation of English): 189 дефиниция (словарная): (dictionary) definition: 110 диакритика: diacritics: 147

дивергенция: divergence: 13

доступность иноязычного описания культуры: accessibility of foreignlanguage-culture description

доступность коммуникативная: communicative accessibility: 37

доступность номинативная → точность номинативная

З

заимствование в АЯМО (РК): borrowing in ICE (RC): 28, 39, 85

затекстовый комментарий → пояснение значение: meaning: 100, 105, 134

реальное ксенонимическое ~ : real xenonymic meaning: 104

буквальное ~ : literal meaning: 104

~ имени собственного: proper name ~: 131

ономастическое (идентификационное) ~ : identifying onomastic meaning: 134

ономастическое (сопутствующее) ~ : accompanying onomastic meaning: 134

И

идеография: ideography: 40

идиокультуронимы: idioculturonyms: 24, 26

идионим: idionym: 27

идионим-прототип → прототип ксенонимический изоморфизм ксенонимический: xenonymic isomorphism: 39, 80

Index: 171

инкорпорация ономастического классификатора: incorporation of the onomastic classifier: 134

инолингвокультурный субстрат (ИЛКС): foreign linguocultural substratum (ILKS): 205

инструктивный текст: instructive text: 72

интерлингвокультурология: interlinguoculturology (ILCology): 4, 5, 7, 13,

27, 208

интернационализмы → интерполионимы

«интернациональная лексика (интернационализмы)»

→интерполионимы интерполионимы: interpolyonym: 13, 24, 95 интерференция: (bilingual) interference: 54, 65, 67

инфраструктура лингвокультуры: linguocultural infrastructure: 23

исходный идионим → идионим-прототип

К Кавычки → выделение ксенонимов

калька: calque: 68, 70, 83, 91, 94

фразеологическая ~: phraseological ~: 72

калькирование: calqueing: 39, 55, 79, 93

лексическое K.: lexical calqueing (loan translation): 79, 94

семантическое K.: semantic calqueing (semantic translation/loan): 79,

97

калькируемость: calqueability: 103

высокая K.: high calqueability: 104

низкая K.: low calqueability: 104

классификация ксенонимов: classification of xenonyms: 28

классификатор ономастический: onomastic classifier: 134 колорит, национальный → национальный (местный) колорит конвергентно-дивергентные процессы в языке: linguistic convergence

and divergence: 13

центробежный процесс: (of culture and language): centrifugal process: (linguistics) divergence: 13

центростремительный процесс: centripetal process: (linguistics)

convergence: 13

континуум (культурный): cultural continuum: 23, 27, 32, 36, 77 корпус аутентичных текстов: corpus of authentic texts: 37 коррелят: correlate: 31

корреляция ксенонимическая: xenonymic correlation: 30, 39, 80

первичная корреляция: primary correlation: 39

вторичная корреляция: secondary correlation: 39

креольские языки: creole languages: 53

круги Браджа Качру: Braj Kachru’s Circles: 10, 52

ксеноним: xenonym: 27, 78-159

ксеноним-трансплантат: transplant xenonym: 81

ксеноним базовый: basic xenonym: 37

вторичность ксенонимов: secondary nature of xenonyms: 30

ксеноним гибридный: hybrid xenonym: 105 ксеноним окказиональный: nonce xenonym: 136 ксеноним специальный : technical xenonym: 38

ксеноним специальный окказиональный: technical occasional xenonym: 38

ксеноним специальный словарный: technical dictionary xenonym: 38

ксеноним традиционный: traditional xenonym: 89

культура: culture: 13

культурная ориентация языка → ориентация языка, культурная культурный континуум → континуум (культурный)

культуронимы: culturonyms: 23

курсив → выделение ксенонимов

Л

лакуна: lacuna: 42

лексикография: lexicography: 7

лексикографическая регистрация: lexicographic registration: 29 отставание в лексикографической регистрации: lexicographic registration lag: 29

лексическое калькирование → калькирование лексическое лекты: lect: 53

акролект: стандартная норма языка: acrolect: 53 мезолект: разговорная форма языка: mesolect: 53 базилект: неграмотная форма языка: basilect: 53

ЛДП → «ложные друзья переводчика» (ЛДП)

лексикографический перевод → перевод

лексический вводный оборот → вводный лексический оборот лексическое калькирование → калькирование лингвокультура: linguoculture: 203

лингвологистика языковая: linguologistics: 52

«ложные друзья переводчика» (ЛДП): false friends (faux amis): 99

гетерогенные ~: heterogeneous ~: 116 локализация текста → стилизация текста локалоид: localoid: 69, 101

М

маркер (ксенонимический): xenonymic marker: 190 маркированность ксенонима: xenonymic markedness: 112 межкультурная коммуникация: inter-cultural communication: 5

вербальная межкультурная коммуникация: verbal inter-cultural communication: 5

межъязыковые переводческие корреляты → бинарные полионимы мезолект → лекты

местный колорит → национальный (местный) колорит

метод опосредованного наблюдения: method of indirect observation: 15

многоязычие: multilingualism: 8

множественное число заимствованных ксенонимов: the plurality of borrowed xenonyms: 87

модели ксенонимической номинации: models of xenonym formation

модель «Bolshoi Theater» («полукальки»): 36, 79, 106, 139

модель GUM department store: the ‘GUM department store model’: 107

модель matryoshka doll: the ‘matryoshka doll model’: 106

модель Russian doll: the ‘Russian doll’ model: 108 мониторинг лексикографический: lexicographic monitoring: 129 мультилингвизм → многоязычие

Н

нативизация: nativization (acculturation): 189

национальный (местный) колорит: local color (couleur locale): 27, 73, 85,

120, 187

нейтральная лексика: (culturally) neutral words: 24

непереводимость, теория ~: untranslatability: 66

лингвистическая непереводимость: linguistic untranslatability: 66 прагматическая непереводимость: pragmatic untranslatability: 67 культурная непереводимость: cultural untranslatability: 67

номенклатурный термин → классификатор ономастический номинация: naming

номинация ксенонимическая: xenonymic naming: 78

носители языка: language speakers: 15, 51 родноязычные H.: native-language speakers: 51 второязычные H.: second-language speakers: 51 иностранноязычные H.: foreign-language speakers: 51

О

обратимость ксенонимическая: xenonymic convertibility: 65, 71, 80

абсолютная О.: absolute convertibility: 81 автономная О.: autonomous convertibility: 82 опосредованная О.: indirect convertibility: 82 уверенная/неуверенная О.: (un)reliable convertibility: 81

окказиональный ксеноним → ксеноним

ономастика ксенонимическая (собственные имена): xenonymic proper names (onomastics): 34, 131

описательный (ксенонимический) оборот: descriptive (xenonymic) name:

36, 79, 85, 110

описательный текст: descriptive text: 72

ориентация языка (культурная ~): cultural orientation of the language: 6,

13, 22

первичная культурная ориентация языка: primary cultural orientation of the language: 22

вторичная культурная ориентация языка: secondary cultural orientation of the language: 14, 23

относительность ксенонимическая: xenonymic relativity: 31

отставание в лексикографической регистрации →лексикография

П

параллельное подключение: parallel attachment: 73, 138, 157

паремиология: paremiology: 198

первичное употребление (специального) ксенонима: initial usage of a xenonym: 160

перевод: translation: 6, 26, 57

внутренний перевод: ‘internal translation’: 6, 57-75 лексикографический перевод: lexicographic translation: 58 традиционный перевод: traditional translation: 6, 58, 62 авторский перевод: auto-translation, self-translation: 206

пиджин: pidgin: 53, 235

повторное употребление ксенонима: secondary usage of xenonym: 160

поликультуронимы → полионимы

полионимы (поликультуронимы): polyonym (polyculturonyms): 24-25,

63, 73, 114, 181

полионимы бинарные → бинарные полионимы политкорректность: political correctness: 208 полукальки → модель «Bolshoi Theater»

пояснение ксенонимическое: xenonymic explanation (explication): 38, 159

затекстовое пояснение: footnote, endnote: 171 практическая транскрипция: ‘practical transcription’: 147 прецизионная информация: precise information: 73 привязка ксенонимическая: xenonymic tag: 161

принцип экономии языковой → экономии языковой принцип

проба на лексикографическую регистрацию: lexicographic registration

test: 29

прописная буква → выделение

прототип ксенонимический: xenonymic prototype (self-appellation): 30, 80

идионим-прототип: idionym prototype: 31, 80

Р

разобщения, язык как средство: language as a means of discommunication

→ эзотеризм

реалии языковые: cultural realia: 26

реставрация ксенонимическая: xenonymic restoration: 72, 152

Rossica: 16

русизмы (ксенонимы-): xenonymic Russisms: 27, 29, 37, 42, 43

русист: Russologist: 17, 56, 80, 147, 151, 167, 215, 230

C

самоназвание → прототип

связь (корреляция): correlation: 31

семантическое калькирование → калькирование семантическое словник: word-list: 16

словообразование, ксенонимическое: xenonymic word-formation: 127,

161

сноска: footnote: 151

специальный ксеноним → ксеноним специальный словарный ксеноним → ксеноним статоним: «statonym»: 213

стилизация текста: stylization of the text: 187

Т

тезаурус: thesaurus: 41

терминологичность: terminological status: 176

титульная нация: title nation: 213

топонимика (ксенонимическая): xenonymic toponymy: 209

точность иноязычного описания культуры: precision of foreignlanguage-culture description

точность номинативная: naming precision: 79

точность семантическая: semantic precision: 79 традиционные ксенонимические варианты → ксеноним традиционный перевод → перевод

транскрипция практическая: ‘practical transcription’: 144

транслитерация: transliteration: 146

системы транслитерации: systems of transliteration: 147

формальная транслитерация: formal transliteration: 150

трансплантация, ксенонимическая: xenonymic transplantation: 68, 81, 88,

141

трансференция: transference: 68

«третья культурa»: ‘third culture’: 14

Ф

формальная транслитерация → транслитерация

функциональный дуализм языка: functional dualism of language: 13, 23

Х

House Style: 148

Ц

центробежный → конвергентно-дивергентные процессы в языке центростремительный → конвергентно-дивергентные процессы в

языке

Э

эвфония: euphony: 222

эзотеричность: esoteric character: 203

экономии языковой принцип: language economy principle: 14

экспликация → пояснение этимон: etymon: 30 этнонимы: ethnonyms: 211

Я

язык: language: 12

языковая картина мира: the verbal picture of the world: 40

язык межкультурного общения (ЯМО): inter-cultural language (ICL): 5,

15

ЯМО → язык межкультурного общения

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Index: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.