Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), Андрей Венедиктович Фёдоров, 2002

Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), Андрей Венедиктович Фёдоров, 2002 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон В пособии рассматриваются важнейшие разделы общей теории перевода, такие как условия выбора языковых средств в переводе, грамматические вопросы перевода, разновидности перевода и др.
  1. Аннотация
  2. Предисловие к пятому изданию
  3. Предисловие к четвертому изданию
  4. Глава первая задачи теоретического изучения перевода
  5. Содержание понятия «перевод»
  6. Задачи теории перевода
  7. Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин
  8. Глава вторая из истории перевода и переводческой мысли
  9. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
  10. Краткие сведения о переводной письменности в древней руси
  11. Основные явления в деятельности у русских переводчиков xviii века
  12. Xix век в истории русского перевода и переводческой мысли. пушкин и жуковский
  13. Состояние художественного перевода в россии в середине xix века
  14. Классики революционно-демократической критики о переводе
  15. Переводы в россии в конце xix- начале xx в.
  16. Глава третья маркс, энгельс, ленин о переводе
  17. Маркс и энгельс о переводе
  18. Ленин и вопросы перевода
  19. Глава четвертая развитие теории перевода и разработка идеи переводимости за последние шестьдесят лет в ссср и за рубежом
  20. Основные вехи в развитии советского художественного перевода
  21. Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода
  22. Б) период с середины века по настоящее время -в ссср и на западе
  23. Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода
  24. Глава пятая условия выбора языковых средств в переводе
  25. Вводные замечания
  26. I. общелексикологические вопросы перевода
  27. Основные возможности передачи слова как лексической единицы
  28. Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
  29. Понятие лексического варианта в переводе
  30. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта
  31. А) основные условия верной передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии
  32. Б) способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии
  33. Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
  34. Фразеологические средства и их перевод
  35. А) перевод идиом (фразеологических сращений)
  36.  б) перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том числе - пословиц и поговорок
  37. В) перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках
  38. Ii. грамматические вопросы перевода
  39. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
  40.  основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
  41. Передача функции грамматического элемента ия, не имеющего формального соответствия в пя
  42. А) передача на русском языке функции артикля
  43. Б) перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
  44. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
  45. А) использование категории вида в русском языке
  46. Б) большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками
  47. Отказ от использования грамматических элементов пя, формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
  48. Учет различия синтаксических возможностей двух языков
  49. Выбор грамматического варианта при переводе
  50. Глава шестая разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала
  51. Вводные замечания
  52. I. особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов
  53. Газетно-информационный материал
  54. Специальная научная литература
  55. Ii. особенности перевода общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи
  56. Перевод общественно-политической литературы
  57. Перевод газетно-журнальной публицистики (в узком смысле)
  58. Перевод ораторской речи
  59. Iii. некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы
  60. Значение языковой природы художественного образа в литературе
  61. А) роль лексической окраски слова и возможности ее передачи
  62. Б) образное значение слова (в сочетаниях с другими словами)
  63. В) передача стилистической роли игры слов
  64. Г) использование морфологических средств языка
  65. Д) роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы
  66. Е) необходимость избегать рифмы и стихотворного размера в прозе
  67. Сохранение смысловой емкости художественного текста
  68. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
  69. Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода
  70. Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе
  71. Заключение
Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)

Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)

Обсуждение Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)

Комментарии, рецензии и отзывы

Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), Андрей Венедиктович Фёдоров, 2002 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон В пособии рассматриваются важнейшие разделы общей теории перевода, такие как условия выбора языковых средств в переводе, грамматические вопросы перевода, разновидности перевода и др.